| I'll be bound, Judith, you wouldn't get the Sarpent, there, to confess there was another in the tribe so much greater than himself, as to become the subject of his idees, and to empl'y his tongue in conversations about his movements, and ways, and food, and all the other little matters that occupy a man when he's not empl'y'd in his greater duties. | Уверяю вас, Джудит, Змею никогда не придет в голову, что среди делаваров есть какой-нибудь вождь, стоящий настолько выше его, что имеет смысл утруждать свои мысли и язык, судача о нем и о его поступках, да и вообще о всяких пустяках, которыми интересуется человек, когда у него нет других, более серьезных занятий. |
| He who does this is but little better than a blackguard, in the grain, and them that encourages him is pretty much of the same kidney, let them wear coats as fine as they may, or of what dye they please." | Тот, кто так поступает, ничем не отличается от самого обыкновенного негодяя, какой бы щегольской наряд он ни носил и как бы он ни чванился. |
| "But this is not another man's wigwam; it belongs to my father, these are his things, and they are wanted in his service." | - Но это не чужой вигвам, этот сундук принадлежит моему отцу; это его вещи, и мы хотим оказать ему услугу. |
| "That's true, gal; that's true, and it carries weight with it. | - Верно, девушка, верно. |
| Well, when all is before us we may, indeed, best judge which to offer for the ransom, and which to withhold." | Когда все будет у нас перед глазами, мы действительно сможем лучше решить, что надо отдать в виде выкупа и что оставить себе. |
| Judith was not altogether as disinterested in her feelings as she affected to be. | Джудит была далеко не так бескорыстна, как старалась это показать. |
| She remembered that the curiosity of Hetty had been indulged in connection with this chest, while her own had been disregarded, and she was not sorry to possess an opportunity of being placed on a level with her less gifted sister in this one particular. | Она помнила, что Хетти уже успела удовлетворить свое любопытство, и поэтому была рада случаю увидеть то, что уже видела ее сестра. |
| It appearing to be admitted all round that the enquiry into the contents of the chest ought to be renewed, Deerslayer proceeded to remove the second covering of canvass. | Итак, все согласились, что надо продолжать осмотр, и Зверобой приподнял вторую холщовую покрышку. |
| The articles that lay uppermost, when the curtain was again raised on the secrets of the chest, were a pair of pistols, curiously inlaid with silver. | Когда занавес снова взвился над тайнами сундука, на свет божий прежде всего появилась пара пистолетов, украшенных изящной серебряной насечкой. |
| Their value would have been considerable in one of the towns, though as weapons in the woods they were a species of arms seldom employed; never, indeed, unless it might be by some officer from Europe, who visited the colonies, as many were then wont to do, so much impressed with the superiority of the usages of London as to fancy they were not to be laid aside on the frontiers of America. | В городе они, должно быть, стоили недешево, но в лесах редко пользовались оружием такого рода. Только офицеры, приезжавшие из Европы, были до такой степени убеждены в превосходстве лондонских обычаев, что не считали нужным отказываться от них даже на далекой американской окраине. |
| What occurred on the discovery of these weapons will appear in the succeeding chapter. | Что же произошло, когда были найдены эти игрушки, выяснится в следующей главе. |
| Chapter XIII. | Глава 13 |