"An oaken, broken, elbow-chair; A caudle-cup without an ear; A battered, shattered ash bedstead; A box of deal without a lid; A pair of tongs, but out of joint; A back-sword poker, without point; A dish which might good meat afford once; An Ovid, and an old Concordance." Thomas Sheridan, "A True and Faithful Inventory of the Goods belonging to Dr. Swift," ll.i-6, 13-14.Из дуба грубый старый стул, Подсвечник (кто его согнул?), Кровать давно минувших лет, Еловый ящик (крышки нет), Щипцы, скрепленные кой-как, Без острия тупой тесак, Тарелка, что видала виды, Там библии и с ней Овидий.
No sooner did Deerslayer raise the pistols, than he turned to the Delaware and held them up for his admiration.Вынув из сундука пистолеты, Зверобой протянул их делавару и предложил полюбоваться ими.
"Child gun," said the Serpent, smiling, while he handled one of the instruments as if it had been a toy."- Детское ружье, - сказал Змей, улыбаясь и взяв в руки оружие с таким видом, как будто это была игрушка.
"Not it, Sarpent; not it - 'twas made for a man and would satisfy a giant, if rightly used.- Нет, Змей, эта штучка сделана для мужчины и может повалить великана, если уметь с ней обращаться.
But stop; white men are remarkable for their carelessness in putting away fire arms, in chists and corners.Погоди, однако... Белые удивительно беспечно хранят огнестрельное оружие в сундуках и по углам.
Let me look if care has been given to these."Дай-ка, я осмотрю их.
As Deerslayer spoke, he took the weapon from the hand of his friend and opened the pan.Сказав это, Зверобой взял пистолет из рук приятеля и взвел курок.
The last was filled with priming, caked like a bit of cinder, by time, moisture and compression.На полке был порох, сплющенный и затвердевший, как шлак, под действием времени и сырости.
An application of the ramrod showed that both the pistols were charged, although Judith could testify that they had probably lain for years in the chest.При помощи шомпола легко было убедиться, что оба пистолета заряжены, хотя, по словам Джудит, они много лет пролежали в сундуке.
It is not easy to portray the surprise of the Indian at this discovery, for he was in the practice of renewing his priming daily, and of looking to the contents of his piece at other short intervals.Это открытие озадачило индейца, который привык ежедневно обновлять затравку своего ружья и тщательно осматривать его.
"This is white neglect," said Deerslayer, shaking his head, "and scarce a season goes by that some one in the settlements doesn't suffer from it.- Белые люди очень небрежны, - сказал Зверобой, покачивая головой, и чуть ли не каждый месяц в их поселениях кто-нибудь за это расплачивается.
It's extr'ornary too, Judith - yes, it's downright extr'ornary that the owner shall fire his piece at a deer, or some other game, or perhaps at an inimy, and twice out of three times he'll miss; but let him catch an accident with one of these forgotten charges, and he makes it sartain death to a child, or a brother, or a fri'nd!Просто удивительно, Джудит, да, просто удивительно! Сплошь да рядом бывает, что хозяин выпалит из ружья в оленя или в другого крупного зверя, порой даже в неприятеля, и из трех выстрелов два раза промахнется. И тот Же самый человек, забыв по оплошности, что ружье заряжено, убивает наповал своего ребенка, брата или друга.
Well, we shall do a good turn to the owner if we fire these pistols for him, and as they're novelties to you and me, Sarpent, we'll try our hands at a mark.Ну ладно, мы окажем хозяину услугу, разрядив эти пистолеты. И так как для нас с тобой, Змей, это новинка, давай-ка попробуем руку на какой-нибудь цели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги