| I know'd it, and as much as said it, here, to Judith; for your short we'pons don't belong to red-skin gifts. | Я заранее знал, что так будет, и сказал об этом Джудит. Краснокожие не привыкли к короткоствольному оружию. |
| You've hit the lake, and that's better than only hitting the air! | Ты попал в озеро, и это все же лучше, чем попасть просто в воздух. |
| Now, stand back and let us see what white gifts can do with a white we'pon. A pistol isn't a rifle, but colour is colour." | Теперь отойди назад - мы посмотрим, чего стоят привычки белых при стрельбе из белого оружия. |
| The aim of Deerslayer was both quick and steady, and the report followed almost as soon as the weapon rose. | Зверобой прицелился быстро и уверенно. Едва только ствол поднялся вровень с мишенью, раздался выстрел. |
| Still the pistol hung fire, as it is termed, and fragments of it flew in a dozen directions, some falling on the roof of the castle, others in the Ark, and one in the water. | Но пистолет разорвало, и обломки подстелив разные стороны. Одни упали на кровлю "замка", другие на ковчег и один в воду. |
| Judith screamed, and when the two men turned anxiously towards the girl she was as pale as death, trembling in every limb. | Джудит вскрикнула и, когда мужчины с испугом обратились к ней, девушка была бледна как смерть и дрожала всем телом. |
| "She's wounded - yes, the poor gal's wounded, Sarpent, though one couldn't foresee it, standing where she did. | - Она ранена, да, Змей, бедная девочка ранена, хотя нельзя было предвидеть, что это может случиться на том месте, где она стояла. |
| We'll lead her in to a seat, and we must do the best for her that our knowledge and skill can afford." | Отнесем ее в каюту, постараемся сделать для нее все, что только можно. |
| Judith allowed herself to be supported to a seat, swallowed a mouthful of the water that the Delaware offered her in a gourd, and, after a violent fit of trembling that seemed ready to shake her fine frame to dissolution, she burst into tears. | Джудит позволила отнести себя в хижину, выпила глоток воды из фляжки, которую поднес ей Зверобой, и, не переставая дрожать, разрыдалась. |
| "The pain must be borne, poor Judith - yes, it must be borne," said Deerslayer, soothingly, "though I am far from wishing you not to weep; for weeping often lightens galish feelin's. Where can she be hurt, Sarpent? | - Надо потерпеть, бедная Джудит, да, надо потерпеть, - сказал Зверобой, утешая ее. - Не стану уговаривать вас не плакать: слезы нередко облегчают девичью душу... А куда ее ранило. Змей? |
| I see no signs of blood, nor any rent of skin or garments?" | Я не вижу крови, не вижу и дыры на платье. |
| "I am uninjured, Deerslayer," stammered the girl through her tears. "It's fright - nothing more, I do assure you, and, God be praised! no one, I find, has been harmed by the accident." | - Я не ранена, Зверобой, - пролепетала девушка сквозь слезы, - я просто испугалась, и больше ничего, уверяю вас. Слава богу, я вижу, что никто не пострадал от этой глупой случайности! |
| "This is extr'ornary!" exclaimed the unsuspecting and simple minded hunter - "I thought, Judith, you'd been above settlement weaknesses, and that you was a gal not to be frightened by the sound of a bursting we'pon - No - I didn't think you so skeary! | - Это, однако, очень странно! - воскликнул ничего не подозревавший простодушный охотник. - Я думал, Джудит, что такую девушку, как вы, нельзя напугать треском разорвавшегося оружия. Нет, я не считал вас такой трусихой. |