| Freshen that priming, and I'll do the same with this, and then we'll see who is the best man with a pistol; as for the rifle, that's long been settled atween us." | Подсыпь на полку свежего пороху, я сделаю то же самое, и тогда мы посмотрим, кто из нас лучше управляется с пистолетом. |
| Deerslayer laughed heartily at his own conceit, and, in a minute or two, they were both standing on the platform, selecting some object in the Ark for their target. | Что касается карабина, то этот спор давно между нами решен. Зверобой от всего сердца рассмеялся над собственным бахвальством, и минуты через две приятели стояли на платформе, выбирая подходящую мишень на палубе ковчега. |
| Judith was led by curiosity to their side. | Подстрекаемая любопытством, Джудит присоединилась к ним. |
| "Stand back, gal, stand a little back; these we'pons have been long loaded," said Deerslayer, "and some accident may happen in the discharge." | - Отойдите подальше, девушка, отойдите чуть подальше, - сказал Зверобой, - эти пистолеты уже давно заряжены, и при выстреле может случиться какая-нибудь неприятность. |
| "Then you shall not fire them! | -Так не стреляйте хоть вы, Зверобой! |
| Give them both to the Delaware; or it would be better to unload them without firing." | Отдайте оба пистолета делавару или, еще лучше, разрядите их не стреляя. |
| "That's ag'in usage - and some people say, ag'in manhood; though I hold to no such silly doctrine. | - Это будет против обычая, и некоторые люди, пожалуй, скажут, что мы струсили, хотя сам я не разделяю такого глупого мнения. |
| We must fire 'em, Judith; yes, we must fire 'em; though I foresee that neither will have any great reason to boast of his skill." | Мы должны выстрелить, Джудит, да, мы должны выстрелить. Хотя предвижу, что никому из нас не придется особенно хвастать своим искусством. |
| Judith, in the main, was a girl of great personal spirit, and her habits prevented her from feeling any of the terror that is apt to come over her sex at the report of fire arms. | Джудит была очень смелая девушка, она привыкла постоянно иметь дело с огнестрельным оружием и, в отличие от многих женщин, совсем не боялась его. |
| She had discharged many a rifle, and had even been known to kill a deer, under circumstances that were favorable to the effort. | Ей не раз приходилось разряжать винтовку, и при случае она могла даже подстрелить оленя. |
| She submitted therefore, falling a little back by the side of Deerslayer, giving the Indian the front of the platform to himself. | Итак, она не стала спорить, но отступила немного назад и стала рядом с Зверобоем, оставив индейца одного на краю платформы. |
| Chingachgook raised the weapon several times, endeavored to steady it by using both hands, changed his attitude from one that was awkward to another still more so, and finally drew the trigger with a sort of desperate indifference, without having, in reality, secured any aim at all. | Чингачгук несколько раз поднимал пистолет, пробовал навести его обеими руками, принимал одну неуклюжую позу за другой и, наконец, спустил курок, почти не целясь. |
| The consequence was, that instead of hitting the knot which had been selected for the mark, he missed the ark altogether; the bullet skipping along the water like a stone that was thrown by hand. | В результате он не только не попал в полено, служившее мишенью, но даже не задел ковчега. Пуля запрыгала по поверхности воды, словно камень, брошенный человеческой рукой. |
| "Well done - Sarpent - well done -" cried Deerslayer laughing, with his noiseless glee, "you've hit the lake, and that's an expl'ite for some men! | - Недурно, Змей, очень недурно, - сказал Зверобой, беззвучно смеясь по своему обыкновению. - Ты попал в озеро; для иных стрелков и это подвиг. |