| Hetty might well have been startled; but you've too much judgment and reason to be frightened when the danger's all over. They're pleasant to the eye, chief, and changeful, but very unsartain in their feelin's!" | Хетти, конечно, могла испугаться, но вы слишком умны и рассудительны, чтобы бояться, когда опасность уже миновала... Приятно смотреть на молодых девушек, вождь, но они очень непостоянны в своих чувствах. |
| Shame kept Judith silent. | Стыд сковал уста Джудит. |
| There had been no acting in her agitation, but all had fairly proceeded from sudden and uncontrollable alarm - an alarm that she found almost as inexplicable to herself, as it proved to be to her companions. | В ее волнении не было никакого притворства; все объяснилось внезапным непреодолимым испугом, который был непонятен и ей самой, и ее двум товарищам. |
| Wiping away the traces of tears, however, she smiled again, and was soon able to join in the laugh at her own folly. | Однако, отерев слезы, она снова улыбнулась и вскоре уже могла смеяться над собственной глупостью. |
| "And you, Deerslayer," she at length succeeded in saying - "are you, indeed, altogether unhurt? | - А вы, Зверобой, - наконец удалось произнести ей, - вы и вправду не ранены? |
| It seems almost miraculous that a pistol should have burst in your hand, and you escape without the loss of a limb, if not of life!" | Просто чудо: пистолет разорвался у вас в руке, а вы не только остались в живых, но даже ничуть не пострадали. |
| "Such wonders ar'n't oncommon, at all, among worn out arms. | - Подобные чудеса нередко случаются с теми, кому часто приходится иметь дело со старым оружием. |
| The first rifle they gave me play'd the same trick, and yet I liv'd through it, though not as onharmless as I've got out of this affair. | Первое ружье, которое мне дали, сыграло со мной такую же шутку, и, однако, я остался жив, хотя и не настолько невредим, как сегодня. |
| Thomas Hutter is master of one pistol less than he was this morning, but, as it happened in trying to sarve him, there's no ground of complaint. Now, draw near, and let us look farther into the inside of the chist." | Томас Хаттер потерял один из своих пистолетов. Но произошло это потому, что мы хотели услужить ему, а стало быть, он не вправе жаловаться, теперь подойдите поближе, и давайте посмотрим, что там еще осталось в сундуке. |
| Judith, by this time, had so far gotten the better of her agitation as to resume her seat, and the examination went on. | Джудит тем временем оправилась от своего волнения, снова села на табурет, и осмотр продолжался. |
| The next article that offered was enveloped in cloth, and on opening it, it proved to be one of the mathematical instruments that were then in use among seamen, possessing the usual ornaments and fastenings in brass. | Первым делом из сундука извлекли какую-то вещь, завернутую в сукно. Когда сукно развернули, там оказался один из тех математических приборов, которые в то время были в ходу у моряков. На нем были медные детали и разные украшения. |
| Deerslayer and Chingachgook expressed their admiration and surprise at the appearance of the unknown instrument, which was bright and glittering, having apparently been well cared for. | Зверобой и Чингачгук воскликнули от изумления и восторга, увидев незнакомую им вещь: она была до блеска натерта и вся сверкала. За ней, очевидно, в свое время тщательно ухаживали. |