| "This goes beyond the surveyors, Judith!" Deerslayer exclaimed, after turning the instrument several times in his hands. "I've seen all their tools often, and wicked and heartless enough are they, for they never come into the forest but to lead the way to waste and destruction; but none of them have as designing a look as this! | - Такие штуки постоянно носят при себе землемеры, Джудит, - сказал Зверобой, поворачивая блестящую вещицу в руках, - я часто видел их приборы. Надо сказать, что люди они злые и бессердечные; приходя в лес, они пролагают дорогу для опустошений и грабежа. Но ни у кого из них не было такой красивой игрушки. |
| I fear me, after all, that Thomas Hutter has journeyed into the wilderness with no fair intentions towards its happiness. | Это, однако, наводит меня на мысль, что Томас Хаттер пришел в здешнюю пустыню с недобрыми намерениями. |
| Did you ever see any of the cravings of a surveyor about your father, gal?" | Не замечали ли вы в вашем отце жадности землемера, девушка? |
| "He is no surveyor, Deerslayer, nor does he know the use of that instrument, though he seems to own it. | - Он не землемер, Зверобой, и, конечно, не умеет пользоваться этим прибором, хотя и хранит его у себя. |
| Do you suppose that Thomas Hutter ever wore that coat? | Неужели вы думаете, что Томас Хаттер когда-нибудь носил этот костюм? |
| It is as much too large for him, as this instrument is beyond his learning." | Это одежда ему так же не по росту, как этот прибор не по его знаниям. |
| "That's it - that must be it, Sarpent, and the old fellow, by some onknown means, has fallen heir to another man's goods! | - Пожалуй, так оно и есть, Змей. Старик неведомо какими путями унаследовал вещи, принадлежавшие кому-то другому. |
| They say he has been a mariner, and no doubt this chist, and all it holds - ha! What have we here? -This far out does the brass and black wood of the tool!" | Говорят, что он был моряком, и, без сомнения этот сундук и все, что заключается в нем... А это что такое? Это что-то еще более удивительное, чем медь и черное дерево, из которого сделан прибор! |
| Deerslayer had opened a small bag, from which he was taking, one by one, the pieces of a set of chessmen. | Зверобой развязал маленький мешочек и начал вынимать оттуда одну за другой шахматные фигурки28. |
| They were of ivory, much larger than common, and exquisitely wrought. | Искусно выточенные из слоновой кости, эти фигурки были больше обыкновенных. |
| Each piece represented the character or thing after which it is named; the knights being mounted, the castles stood on elephants, and even the pawns possessed the heads and busts of men. | Каждая по форме соответствовала своему названию: на конях сидели всадники, туры помещались на спинах у слонов, и даже у пешек были человеческие головы и бюсты. |
| The set was not complete, and a few fractures betrayed bad usage; but all that was left had been carefully put away and preserved. | Игра была неполная, некоторые фигурки поломались, но все они заботливо хранились в мешочке. |
| Even Judith expressed wonder, as these novel objects were placed before her eyes, and Chingachgook fairly forgot his Indian dignity in admiration and delight. | Даже Джудит ахнула, увидев эти незнакомые ей предметы, а удивленный и восхищенный Чингачгук совсем позабыл свою индейскую выдержку. |
| The latter took up each piece, and examined it with never tiring satisfaction, pointing out to the girl the more ingenious and striking portions of the workmanship. | Он поочередно брал в руки каждую фигурку и любовался ею, показывая девушке наиболее поразившие его подробности. |