"Would he keep his gods in a bag, and locked up in a chest? No, no, Deerslayer; my poor father carries his God with him, wherever he goes, and that is in his own cravings.- Неужели он держал бы своих богов в мешке и запирал бы их в сундук? - возразила девушка. -Нет, нет, Зверобой, мой бедный отец повсюду таскает с собой своего бога, и этот бог его собственная корысть.
These things may really be idols - I think they are myself, from what I have heard and read of idolatry, but they have come from some distant country, and like all the other articles, have fallen into Thomas Hutter's hands when he was a sailor."Фигурки действительно могут быть идолами, я сама так думаю, судя по тому, что я слышала и читала об идолопоклонстве. Но они попали сюда из какой-то далекой страны и достались Томасу Хаттеру, когда он был моряком.
"I'm glad of it - I am downright glad to hear it, Judith, for I do not think I could have mustered the resolution to strive to help a white idolater out of his difficulties!- Я очень рад, право, я очень рад слышать это, Джудит, потому что вряд ли я мог бы заставить себя прийти на помощь белому язычнику.
The old man is of my colour and nation and I wish to sarve him, but as one who denied all his gifts, in the way of religion, it would have come hard to do so. That animal seems to give you great satisfaction, Sarpent, though it's an idolatrous beast at the best."У старика кожа такого же цвета, что и у меня, и я готов помогать ему, но мне не хотелось бы иметь дело с человеком, который отрекся от своей веры... Это животное, как видно, очень нравится тебе, Змей, хотя оно всего-навсего идол...
"It is an elephant," interrupted Judith. "I've often seen pictures of such animals, at the garrisons, and mother had a book in which there was a printed account of the creature.- Это слон, - перебила его Джудит. - Я часто видела в гарнизонах картинки, изображавшие этих животных, а у матери была книжка, в которой рассказывалось о них.
Father burnt that with all the other books, for he said Mother loved reading too well.Отец сжег эту книгу вместе с другими книгами: он говорил, что матушка слишком любила читать.
This was not long before mother died, and I've sometimes thought that the loss hastened her end." This was said equally without levity and without any very deep feeling. It was said without levity, for Judith was saddened by her recollections, and yet she had been too much accustomed to live for self, and for the indulgence of her own vanities, to feel her mother's wrongs very keenly. It required extraordinary circumstances to awaken a proper sense of her situation, and to stimulate the better feelings of this beautiful, but misguided girl, and those circumstances had not yet occurred in her brief existence.Это случилось незадолго до того, как мать умерла, и я иногда думаю, что эта потеря ускорила ее кончину.
"Elephant, or no elephant, 'tis an idol," returned the hunter, "and not fit to remain in Christian keeping."- Ну, слон или не слон, во всяком случае это идол,- возразил охотник, - и не подобает христианину держать его у себя.
"Good for Iroquois!" said Chingachgook, parting with one of the castles with reluctance, as his friend took it from him to replace it in the bag -"Elephon buy whole tribe - buy Delaware, almost!"- Хорошо для ирокеза, - сказал Чингачгук, неохотно возвращая слона, которого его друг положил обратно в мешочек. - За этого зверя можно купить целое племя, можно купить даже делаваров.
"Ay, that it would, as any one who comprehends red-skin natur' must know," answered Deerslayer, "but the man that passes false money, Sarpent, is as bad as he who makes it.- Пожалуй, ты прав. Это понятно всякому, кто знает натуру индейцев, - ответил Зверобой. - Но человек, сбывающий фальшивую монету, поступает так же дурно, как тот, кто ее делает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги