But the elephants gave him the greatest pleasure.Особенно пришлись ему по вкусу слоны.
The "Hughs!" that he uttered, as he passed his fingers over their trunks, and ears, and tails, were very distinct, nor did he fail to note the pawns, which were armed as archers.Не переставая повторять "у-у-ух-у-у-ух", он гладил их пальцем по хоботам, ушам и хвостам. Не оставил он без внимания и пешки, вооруженные луками.
This exhibition lasted several minutes, during which time Judith and the Indian had all the rapture to themselves.Эта сцена длилась несколько минут; Джудит и индеец не помнили себя от восторга.
Deerslayer sat silent, thoughtful, and even gloomy, though his eyes followed each movement of the two principal actors, noting every new peculiarity about the pieces as they were held up to view.Зверобой сидел молчаливый, задумчивый и даже мрачный, хотя глаза его следили за каждым движением молодой девушки и делавара.
Not an exclamation of pleasure, nor a word of condemnation passed his lips.Ни восклицания удовольствия, ни слова одобрения ни вырвалось из его уст.
At length his companions observed his silence, and then, for the first time since the chessmen had been discovered, did he speak.Наконец товарищи обратили внимание на его молчание, и тогда он заговорил, впервые после того как нашли шахматы.
"Judith," he asked earnestly, but with a concern that amounted almost to tenderness of manner, "did your parents ever talk to you of religion?"- Джудит, - спросил он серьезно и встревожено, -беседовал ли когда-нибудь с вами отец о религии?
The girl coloured, and the flashes of crimson that passed over her beautiful countenance were like the wayward tints of a Neapolitan sky in November.Девушка густо покраснела.
Deerslayer had given her so strong a taste for truth, however, that she did not waver in her answer, replying simply and with sincerity.Однако Зверобой уже настолько заразил ее своей любовью к правде, что она, не колеблясь, отвечала ему совершенно искренне и просто:
"My mother did often," she said, "my father never.- Мать говорила о ней часто, отец - никогда.
I thought it made my mother sorrowful to speak of our prayers and duties, but my father has never opened his mouth on such matters, before or since her death."Мать учила нас молитвами нашему долгу, но отец ни до, ни после ее смерти ни разу не говорило нами об этом.
"That I can believe - that I can believe.-Так я и думал, так я и думал.
He has no God - no such God as it becomes a man of white skin to worship, or even a red-skin.Он не признает бога, такого бога, которого подобает чтить человеку.
Them things are idols!"А эти вещицы - идолы.
Judith started, and for a moment she seemed seriously hurt.Джудит вздрогнула и на один миг, кажется, серьезно обиделась.
Then she reflected, and in the end she laughed.Затем, немного подумав, она рассмеялась:
"And you think, Deerslayer, that these ivory toys are my father's Gods?- И вы думаете, Зверобой, что эти костяные игрушки - боги моего отца?
I have heard of idols, and know what they are."Я слыхала об идолах и знаю, что это такое.
"Them are idols!" repeated the other, positively. "Why should your father keep 'em, if he doesn't worship 'em."- Это идолы! - убежденно повторил охотник. -Зачем бы ваш отец стал хранить их, если он им не поклоняется?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги