| Had we been watchful, and keen eyed, such a surprise could never have happened, and, getting this much from a boy teaches us what we may expect when the old warriors set themselves fairly about their sarcumventions. | Если бы мы были начеку, то не дождались бы такого сюрприза. На примере этого мальца мы видим, что может произойти, когда за дело возьмутся старые воины. |
| It opens the way, howsever, to a treaty for the ransom, and I will hear what Hetty has to say." | Однако перед нами теперь открытый путь для переговоров, и я хочу послушать, что скажет Хетти. |
| Judith, as soon as her surprise and alarm had a little abated, discovered a proper share of affectionate joy at the return of her sister. | Оправившись от изумления и страха, Джудит с искренней радостью приветствовала сестру. |
| She folded her to her bosom, and kissed her, as had been her wont in the days of their childhood and innocence. | Прижимая Хетти к груди, она целовала ее, как в те дни, когда обе были еще детьми. |
| Hetty herself was less affected, for to her there was no surprise, and her nerves were sustained by the purity and holiness of her purpose. | Хетти была спокойна, так как в том, что случилось, для нее не было ничего неожиданного. |
| At her sister's request she took a seat, and entered into an account of her adventures since they had parted. | По приглашению сестры она села на табурет и стала рассказывать о своих приключениях. |
| Her tale commenced just as Deerslayer returned, and he also became an attentive listener, while the young Iroquois stood near the door, seemingly as indifferent to what was passing as one of its posts. | Едва успела она начать свою повесть, как Зверобой вернулся и тоже стал внимательно слушать ее. Молодой ирокез стоял у дверей, относясь ко всему происходящему с совершеннейшим равнодушием. |
| The narrative of the girl was sufficiently clear, until she reached the time where we left her in the camp, after the interview with the chiefs, and, at the moment when Hist quitted her, in the abrupt manner already related. | В рассказе девушки, до того момента, когда мы покинули лагерь после ее беседы с вождями, для нас нет ничего нового. |
| The sequel of the story may be told in her own language. | Продолжение этой истории надо передать ее собственными словами. |
| "When I read the texts to the chiefs, Judith, you could not have seen that they made any changes on their minds," she said, "but if seed is planted, it will grow. God planted the seeds of all these trees - " "Ay that did he - that did he -" muttered Deerslayer; "and a goodly harvest has followed." "God planted the seeds of all these trees," continued Hetty, after a moment's pause, "and you see to what a height and shade they have grown! So it is with the Bible. You may read a verse this year, and forget it, and it will come back to you a year hence, when you least expect to remember it." "And did you find any thing of this among the savages, poor Hetty?" "Yes, Judith, and sooner and more fully than I had even hoped. I did not stay long with father and Hurry, but went to get my breakfast with Hist. | - Когда я прочитала вождям несколько мест из библии, Джудит, ты не заметила бы в них никакой перемены, - сказала она, - но зерно было брошено, оно дало всходы... Я недолго побыла с отцом и Непоседой, а потом пошла завтракать с Уа-та-Уа. |
| As soon as we had done the chiefs came to us, and then we found the fruits of the seed that had been planted. | Когда мы поели, вожди подошли к нам, и тут мы увидели плоды посева. |