They said what I had read from the good book was right - it must be right - it sounded right; like a sweet bird singing in their ears; and they told me to come back and say as much to the great warrior who had slain one of their braves; and to tell it to you, and to say how happy they should be to come to church here, in the castle, or to come out in the sun, and hear me read more of the sacred volume - and to tell you that they wish you would lend them some canoes that they can bring father and Hurry and their women to the castle, that we might all sit on the platform there and listen to the singing of the Pale-face Manitou.Они сказали, что все прочитанное мной по книге -правда, и велели вернуться обратно и повторить то же самое великому воину, который убил одного из их храбрецов, а также передать вам, что они очень рады побывать у нас в замке и послушать, как я опять стану читать им эту священную книгу. Но вы должны дать им несколько пирог, чтобы они могли доставить сюда отца и Г арри, а также своих женщин. И тогда все мы будем сидеть здесь на платформе перед замком и слушать гимны бледнолицему Маниту.
There, Judith; did you ever know of any thing that so plainly shows the power of the Bible, as that!"А теперь, Джудит, скажи, слыхала ли ты о каком-нибудь другом событии, которое бы так ясно доказывало могущество библии?
"If it were true 't would be a miracle, indeed, Hetty.- В самом деле, это было бы настоящим чудом, Хетти!
But all this is no more than Indian cunning and Indian treachery, striving to get the better of us by management, when they find it is not to be done by force."Но все это лишь хитрость и коварство. Они стараются взять нас обманом, так как не могут взять силой.
"Do you doubt the Bible, sister, that you judge the savages so harshly!"- Ты сомневаешься в могуществе библии, сестра, если судишь о дикарях так жестоко.
"I do not doubt the Bible, poor Hetty, but I much doubt an Indian and an Iroquois. What do you say to this visit, Deerslayer?"- Я не сомневаюсь в могуществе библии, бедная Хетти, но сильно сомневаюсь в честности индейцев, и особенно ирокезов... Что вы скажете об этом предложении, Зверобой?
"First let me talk a little with Hetty," returned the party appealed to;- Сперва дайте мне поговорить немножко с Хетти,- ответил охотник.
"Was the raft made a'ter you had got your breakfast, gal, and did you walk from the camp to the shore opposite to us, here?"Мне хочется знать, был этот плот уже готов, когда вы завтракали, девушка, или вам пришлось идти пешком по берегу до места, находящегося прямо против нас?
"Oh! no, Deerslayer.- О нет, Зверобой!
The raft was ready made and in the water -could that have been by a miracle, Judith?"Плот был уже готов и покачивался на воде. Разве это не чудо, Джудит?
"Yes - yes - an Indian miracle," rejoined the hunter -"They're expart enough in them sort of miracles.- Да, да, индейское чудо, - подхватил охотник. -Они мастера на такого рода чудеса.
And you found the raft ready made to your hands, and in the water, and in waiting like for its cargo?"Стало быть, плот был уже совсем готов и только дожидался на воде своей поклажи?
"It was all as you say.- Все было так, как вы говорите.
The raft was near the camp, and the Indians put me on it, and had ropes of bark, and they dragged me to the place opposite to the castle, and then they told that young man to row me off, here." "And the woods are full of the vagabonds, waiting to know what is to be the upshot of the miracle.Плот находился вблизи лагеря, индейцы посадили меня на него, там были лыковые веревки, и воины доволокли плот до места напротив замка, а затем велели этому юноше перевезти меня. - Стало быть, весь лес полон бродяг, поджидающих, чем кончится это чудо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги