| When he thought sufficient time had been allowed to produce the desired effect, the hunter laid a finger on the naked knee of the youth and drew his attention to himself. | Наконец, решив, что времени прошло вполне достаточно и желаемый эффект достигнут, охотник положил палец на голое колено юноши и привлек к себе его внимание. |
| "Listen," he said; "I want to talk with my young friend from the Canadas. | - Слушай, - сказал он. - Мне нужно поговорить с моим юным другом из Канады. |
| Let him forget that wonder for a minute." | Пусть он забудет на минуту об этой удивительной штуке. |
| "Where t'other pale brother?" demanded the boy, looking up and letting the idea that had been most prominent in his mind, previously to the introduction of the chess men, escape him involuntarily. | - А где другой бледнолицый брат? - спросил мальчик, оглядываясь по сторонам и невольно высказывая мысль, которая была у него на уме до того, как он увидел шахматные фигурки. |
| "He sleeps, or if he isn't fairly asleep, he is in the room where the men do sleep," returned Deerslayer. "How did my young friend know there was another?" | - Он спит или собирается уснуть; во всяком случае, он в комнате, где обыкновенно спят мужчины, - отвечал Зверобой. - А откуда мой юный друг знает, что здесь есть другой бледнолицый? |
| "See him from the shore. | - Я видел его с берега. |
| Iroquois have got long eyes - see beyond the clouds -see the bottom of the Great Spring!" | У ирокезов острые глаза - видят сквозь облака, видят дно великого источника. |
| "Well, the Iroquois are welcome. | - Ладно, ирокез пришел сюда. |
| Two pale-faces are prisoners in the camp of your fathers, boy." | Двое бледнолицых находятся в плену в лагере твоих отцов, мальчик. |
| The lad nodded, treating the circumstance with great apparent indifference; though a moment after he laughed as if exulting in the superior address of his own tribe. | Юноша равнодушно кивнул головой, но спустя минуту расхохотался, как будто его восхитила мысль о ловкости людей его племени. |
| "Can you tell me, boy, what your chiefs intend to do with these captyves, or haven't they yet made up their minds?" | - Можешь ли ты рассказать мне, мальчик, что собираются делать ваши вожди со своими пленниками? Или они еще сами этого не решили? |
| The lad looked a moment at the hunter with a little surprise. Then he coolly put the end of his fore finger on his own head, just above the left ear, and passed it round his crown with an accuracy and readiness that showed how well he had been drilled in the peculiar art of his race. | Индеец взглянул на охотника с некоторым изумлением, а потом хладнокровно приложил указательный палец к голове чуть-чуть повыше левого уха и очертил круг вокруг своей макушки с точностью и быстротой, говорившей о том, как он хорошо изучил это совсем особое искусство своего народа. |
| "When?" demanded Deerslayer, whose gorge rose at this cool demonstration of indifference to human life. "And why not take them to your wigwams?" | - Когда? - спросил Зверобой, у которого судорожно сжалось горло при виде такого равнодушия к человеческой жизни. - А почему бы вам не отвести их с собой в ваши вигвамы? |
| "Road too long, and full of pale-faces. | - Дорога длинна и полна бледнолицых. |
| Wigwam full, and scalps sell high. | Вигвамы полны, а скальпы дороги. |
| Small scalp, much gold." | Мало скальпов, дают за них много золота. |
| "Well that explains it - yes, that does explain it. | - Ладно, все понятно, да, совершенно понятно. |
| There's no need of being any plainer. | Яснее нельзя высказаться. |