| We comprehend this affair, now, Judith, but I'll first get rid of this young Canada blood sucker, and then we'll settle our own course. | Теперь понятно, в чем дело, Джудит. Прежде всего я постараюсь отделаться от этого молодого канадского кровопийцы, а потом мы обсудим, как нам быть. |
| Do you and Hetty leave us together, first bringing me the elephants, which the Sarpent is admiring, for 'twill never do to let this loping deer be alone a minute, or he'll borrow a canoe without asking." | Вам и Хетти придется уйти отсюда, но сперва принесите мне слонов, которыми любуется Змей; ведь этого прыгуна нельзя оставить одного ни на минуту, иначе он возьмет у нас взаймы пирогу, не спрашивая дозволения. |
| Judith did as desired, first bringing the pieces, and retiring with her sister into their own room. | Джудит принесла шахматные фигурки и вместе с сестрой удалилась к себе в комнату. |
| Deerslayer had acquired some knowledge of most of the Indian dialects of that region, and he knew enough of the Iroquois to hold a dialogue in the language. | Зверобой знал с грехом пополам большинство индейских наречий этого края и довольно бегло говорил по-ирокезски. |
| Beckoning to the lad, therefore, he caused him to take a seat on the chest, when he placed two of the castles suddenly before him. | Кивнув головой юноше, он предложил ему сесть на сундук и затем внезапно поставил перед ним двух слонов. |
| Up to that moment, this youthful savage had not expressed a single intelligible emotion, or fancy. | До этого мгновения молодой дикарь оставался безучастен. |
| There were many things, in and about the place, that were novelties to him, but he had maintained his self-command with philosophical composure. | Почти все вещи в ковчеге были для него совершенно в новинку, но он с философским глубокомыслием сохранял полнейшее самообладание. |
| It is true, Deerslayer had detected his dark eye scanning the defences and the arms, but the scrutiny had been made with such an air of innocence, in such a gaping, indolent, boyish manner, that no one but a man who had himself been taught in a similar school, would have even suspected his object. | Правда, Зверобой подметил, что черные глаза ирокеза впились в оборонительные приспособления и в оружие, но с таким невинным видом, с такой небрежной, скучающей повадкой, что лишь человек, прошедший такую же школу, мог бы кое о чем догадаться. |
| The instant, however, the eyes of the savage fell upon the wrought ivory, and the images of the wonderful, unknown beasts, surprise and admiration got the mastery of him. The manner in which the natives of the South Sea Islands first beheld the toys of civilized life has been often described, but the reader is not to confound it with the manner of an American Indian, under similar circumstances. | Однако когда взор дикаря упал на игрушки из слоновой кости и он увидел изображения каких-то неведомых, чудесных зверей, удивление и восхищение овладели им. |
| In this particular case, the young Iroquois or Huron permitted an exclamation of rapture to escape him, and then he checked himself like one who had been guilty of an indecorum. | Молодой ирокез испустил крик восторга, но тотчас же спохватился, как человек, совершивший что-то очень неприличное. |
| After this, his eyes ceased to wander, but became riveted on the elephants, one of which, after a short hesitation, he even presumed to handle. | Он не сводил глаз со слонов и после короткого колебания решился даже потрогать одного из них. |
| Deerslayer did not interrupt him for quite ten minutes, knowing that the lad was taking such note of the curiosities, as would enable him to give the most minute and accurate description of their appearance to his seniors, on his return. | Зверобой не прерывал его в течение добрых десяти минут, зная, что парень так внимательно рассматривает эти диковины потому, что хочет точно и подробно рассказать о них своим вождям. |