Now you know, lad, that the oldest of your prisoners is the father of these two young women, and the other is the suitor of one of them.Теперь ты знаешь, парень, что старший из ваших пленников приходится отцом двум девушкам, которые здесь живут, а младший - жених одной из них.
The gals nat'rally wish to save the scalps of such fri'nds, and they will give them two ivory creaturs, as ransom. One for each scalp.Девушки, естественно, хотят спасти скальпы своих близких людей и в качестве выкупа дают двух костяных зверей по одному за каждый скальп.
Go back and tell this to your chiefs, and bring me the answer before the sun sets."Ступай обратно, скажи об этом твоим вождям и принести мне их ответ до захода солнца.
The boy entered zealously into this project, and with a sincerity that left no doubt of his executing his commission with intelligence and promptitude.Мальчик согласился с готовностью, не оставлявшей ни малейшего сомнения в том, что он точно и быстро выполнит поручение.
For a moment he forgot his love of honor, and all his clannish hostility to the British and their Indians, in his wish to have such a treasure in his tribe, and Deerslayer was satisfied with the impression he had made.На один миг он позабыл любовь к славе и врожденную ненависть к англичанам и английским индейцам, так ему хотелось добыть для своих сородичей редкостное сокровище. Зверобой остался доволен произведенным впечатлением.
It is true the lad proposed to carry one of the elephants with him, as a specimen of the other, but to this his brother negotiator was too sagacious to consent; well knowing that it might never reach its destination if confided to such hands.Правда, парень предложил взять с собой одного из слонов в качестве образца, но бледнолицый брат был слишком осмотрителен, чтобы на это согласиться. Зверобой хорошо знал, что слон, по всей вероятности, никогда не доберется по назначению, если доверить его подобным рукам.
This little difficulty was soon arranged, and the boy prepared to depart.Это мелкое недоразумение, впрочем, быстро уладилось, и мальчик начал готовиться к отплытию.
As he stood on the platform, ready to step aboard of the raft, he hesitated, and turned short with a proposal to borrow a canoe, as the means most likely to shorten the negotiations.Остановившись на платформе и уже собираясь ступить на плот, он вдруг передумал и вернулся обратно с просьбой одолжить ему пирогу, потому что это могло-де ускорить переговоры.
Deerslayer quietly refused the request, and, after lingering a little longer, the boy rowed slowly away from the castle, taking the direction of a thicket on the shore that lay less than half a mile distant.Зверобой спокойно ответил отказом, и, помешкав еще немного, мальчик стал грести прочь от "замка" по направлению к густым зарослям на берегу, до которого было не больше полумили.
Deerslayer seated himself on a stool and watched the progress of the ambassador, sometimes closely scanning the whole line of shore, as far as eye could reach, and then placing an elbow on a knee, he remained a long time with his chin resting on the hand.Зверобой сел на табурет и следил за удалявшимся посланцем, пока тот не исчез из виду. Потом охотник окинул внимательным взглядом всю линию берега, насколько хватал глаз, и долго сидел, облокотившись на колено и опершись подбородком на руку.
During the interview between Deerslayer and the lad, a different scene took place in the adjoining room.В то время как Зверобой вел переговоры с мальчиком, в соседней комнате разыгралась сцена совсем другого рода.
Hetty had inquired for the Delaware, and being told why and where he remained concealed, she joined him.Хетти спросила, где находится делавар, и, когда сестра сказала ей, что он спрятался, она направилась к нему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги