| Now you know, lad, that the oldest of your prisoners is the father of these two young women, and the other is the suitor of one of them. | Теперь ты знаешь, парень, что старший из ваших пленников приходится отцом двум девушкам, которые здесь живут, а младший - жених одной из них. |
| The gals nat'rally wish to save the scalps of such fri'nds, and they will give them two ivory creaturs, as ransom. One for each scalp. | Девушки, естественно, хотят спасти скальпы своих близких людей и в качестве выкупа дают двух костяных зверей по одному за каждый скальп. |
| Go back and tell this to your chiefs, and bring me the answer before the sun sets." | Ступай обратно, скажи об этом твоим вождям и принести мне их ответ до захода солнца. |
| The boy entered zealously into this project, and with a sincerity that left no doubt of his executing his commission with intelligence and promptitude. | Мальчик согласился с готовностью, не оставлявшей ни малейшего сомнения в том, что он точно и быстро выполнит поручение. |
| For a moment he forgot his love of honor, and all his clannish hostility to the British and their Indians, in his wish to have such a treasure in his tribe, and Deerslayer was satisfied with the impression he had made. | На один миг он позабыл любовь к славе и врожденную ненависть к англичанам и английским индейцам, так ему хотелось добыть для своих сородичей редкостное сокровище. Зверобой остался доволен произведенным впечатлением. |
| It is true the lad proposed to carry one of the elephants with him, as a specimen of the other, but to this his brother negotiator was too sagacious to consent; well knowing that it might never reach its destination if confided to such hands. | Правда, парень предложил взять с собой одного из слонов в качестве образца, но бледнолицый брат был слишком осмотрителен, чтобы на это согласиться. Зверобой хорошо знал, что слон, по всей вероятности, никогда не доберется по назначению, если доверить его подобным рукам. |
| This little difficulty was soon arranged, and the boy prepared to depart. | Это мелкое недоразумение, впрочем, быстро уладилось, и мальчик начал готовиться к отплытию. |
| As he stood on the platform, ready to step aboard of the raft, he hesitated, and turned short with a proposal to borrow a canoe, as the means most likely to shorten the negotiations. | Остановившись на платформе и уже собираясь ступить на плот, он вдруг передумал и вернулся обратно с просьбой одолжить ему пирогу, потому что это могло-де ускорить переговоры. |
| Deerslayer quietly refused the request, and, after lingering a little longer, the boy rowed slowly away from the castle, taking the direction of a thicket on the shore that lay less than half a mile distant. | Зверобой спокойно ответил отказом, и, помешкав еще немного, мальчик стал грести прочь от "замка" по направлению к густым зарослям на берегу, до которого было не больше полумили. |
| Deerslayer seated himself on a stool and watched the progress of the ambassador, sometimes closely scanning the whole line of shore, as far as eye could reach, and then placing an elbow on a knee, he remained a long time with his chin resting on the hand. | Зверобой сел на табурет и следил за удалявшимся посланцем, пока тот не исчез из виду. Потом охотник окинул внимательным взглядом всю линию берега, насколько хватал глаз, и долго сидел, облокотившись на колено и опершись подбородком на руку. |
| During the interview between Deerslayer and the lad, a different scene took place in the adjoining room. | В то время как Зверобой вел переговоры с мальчиком, в соседней комнате разыгралась сцена совсем другого рода. |
| Hetty had inquired for the Delaware, and being told why and where he remained concealed, she joined him. | Хетти спросила, где находится делавар, и, когда сестра сказала ей, что он спрятался, она направилась к нему. |