| The reception which Chingachgook gave his visitor was respectful and gentle. | Чингачгук встретил посетительницу ласково и почтительно. |
| He understood her character, and, no doubt, his disposition to be kind to such a being was increased by the hope of learning some tidings of his betrothed. | Он знал, что она собой представляет и, кроме того, его симпатии к этому невинному существу укреплялись надеждой услышать какие-нибудь новости о своей невесте. |
| As soon as the girl entered she took a seat, and invited the Indian to place himself near her; then she continued silent, as if she thought it decorous for him to question her, before she consented to speak on the subject she had on her mind. | Войдя в комнату, девушка села, пригласила индейца занять место рядом, но продолжала молчать, предполагая, что вождь первый обратится к ней с вопросом. |
| But, as Chingachgook did not understand this feeling, he remained respectfully attentive to any thing she might be pleased to tell him. | Однако Чингачгук не понял ее намерений и продолжал почтительно ожидать, когда ей будет угодно заговорить. |
| "You are Chingachgook, the Great Serpent of the Delawares, ar'n't you?" the girl at length commenced, in her own simple way losing her self-command in the desire to proceed, but anxious first to make sure of the individual. | - Вы Чингачгук, Великий Змей делаваров, не правда ли? - начала наконец девушка, по своему обыкновению совершенно просто. |
| "Chingachgook," returned the Delaware with grave dignity. "That say Great Sarpent, in Deerslayer tongue." | - Чингачгук, - с достоинством ответил делавар. -Это означает "Великий Змей" на языке Зверобоя. |
| "Well, that is my tongue. | - Ну да, это и мой язык. |
| Deerslayer, and father, and Judith, and I, and poor Hurry Harry - do you know Henry March, Great Serpent? | На нем говорят и Зверобой, и отец, и Джудит, и я, и бедный Гарри Непоседа. Вы знаете Гарри Марча, Великий Змей? |
| I know you don't, however, or he would have spoken of you, too." | Впрочем, нет, вы его не знаете, потому что иначе он бы тоже рассказал мне о вас. |
| "Did any tongue name Chingachgook, Drooping-Lily"? for so the chief had named poor Hetty. "Was his name sung by a little bird among Iroquois?" | - Называл ли чей-нибудь язык имя Чингачгука Поникшей Лилии? (Ибо вождь этим именем решил называть бедную Хетти.) Провела ли маленькая птичка это имя среди ирокезов? |
| Hetty did not answer at first, but, with that indescribable feeling that awakens sympathy and intelligence among the youthful and unpracticed of her sex, she hung her head, and the blood suffused her cheek ere she found her tongue. It would have exceeded her stock of intelligence to explain this embarrassment, but, though poor Hetty could not reason, on every emergency, she could always feel. | Сначала Хетти ничего не ответила. Она опустила голову, и щеки ее зарумянились. |
| The colour slowly receded from her cheeks, and the girl looked up archly at the Indian, smiling with the innocence of a child, mingled with the interest of a woman. | Потом она поглядела на Индейца, улыбаясь наивно, как ребенок, и вместе с тем сочувственно, как взрослая женщина. |