| When the latter understood the truth, and was told that he had been deceived in supposing the chief had succeeded in entering the Ark undiscovered, he cheerfully consented to the change, since further attempt at concealment was useless. A gentler feeling than the one avowed, however, lay at the bottom of the Indian's desire to appear as a son of the forest. | Узнав, что вождю не удалось проскользнуть в ковчег незамеченным, Зверобой перестал спорить, понимая, что скрываться дальше бесполезно. Впрочем, Чингачгук хотел снова появиться в облике сына лесов не только из одной осторожности: им двигало более нежное чувство. |
| He had been told that Hist was on the opposite shore, and nature so far triumphed over all distinctions of habit, and tribes and people, as to reduce this young savage warrior to the level of a feeling which would have been found in the most refined inhabitant of a town, under similar circumstances. | Он только что узнал, что Уа-та-Уа здесь - на берегу озера, как раз против "замка", и вождю было отрадно думать, что любимая девушка может теперь увидеть его. |
| There was a mild satisfaction in believing that she he loved could see him, and as he walked out on the platform in his scanty, native attire, an Apollo of the wilderness, a hundred of the tender fancies that fleet through lovers' brains beset his imagination and softened his heart. | Он расхаживал по платформе в своем легком туземном наряде, словно лесной Аполлон, и сотни сладостных мечтаний теснились в душе влюбленного и смягчали его сердце. |
| All this was lost on Deerslayer, who was no great adept in the mysteries of Cupid, but whose mind was far more occupied with the concerns that forced themselves on his attention, than with any of the truant fancies of love. | Все это ровно ничего не значило, в глазах Зверобоя, думавшего больше о насущных заботах, чем о причудах любви. |
| He soon recalled his companion, therefore, to a sense of their actual condition, by summoning him to a sort of council of war, in which they were to settle their future course. | Он напомнил товарищу, насколько серьезно их положение, и пригласил его на военный совет. |
| In the dialogue that followed, the parties mutually made each other acquainted with what had passed in their several interviews. | Друзья сообщили друг другу все, что им удалось выведать от своих собеседников. |
| Chingachgook was told the history of the treaty about the ransom, and Deerslayer heard the whole of Hetty's communications. | Чингачгук услышал всю историю переговоров о выкупе и, в свою очередь, рассказал Зверобою о том, что ему говорила Хетти. |
| The latter listened with generous interest to his friend's hopes, and promised cheerfully all the assistance he could lend. | Охотник принял близко к сердцу тревоги своего друга и обещал ему помочь во всем. |
| "Tis our main ar'n'd, Sarpent, as you know, this battling for the castle and old Hutter's darters, coming in as a sort of accident. | - Это наша главная задача, Змей, да ты и сам это знаешь. В борьбу за спасение замка и девочек старого Хаттера мы вступили случайно. |
| Yes - yes - I'll be actyve in helping little Hist, who's not only one of the best and handsomest maidens of the tribe, but the very best and handsomest. | Да, да, я постараюсь помочь маленькой Уа-та-Уа, этой поистине самой доброй и самой красивой девушке вашего племени. |
| I've always encouraged you, chief, in that liking, and it's proper, too, that a great and ancient race like your'n shouldn't come to an end. If a woman of red skin and red gifts could get to be near enough to me to wish her for a wife, I'd s'arch for just such another, but that can never be; no, that can never be. | Я всегда поощрял твою склонность к ней, вождь; такой древний и знаменитый род, как ваш, не должен угаснуть. |