| I never heard so weak an idee come from a chief, and he, too, one that's already got a name for being wise, young and inexper'enced as he is. | Никогда я не слышал таких глупых слов из уст вождя, и вдобавок вождя, который уже прославился своей мудростью, хотя он еще молод и неопытен. |
| Canoe you sha'n't have, so long as the v'ice of fri'ndship and warning can count for any thing." | Нет, ты не получишь пирогу, если только голос дружбы и благоразумия чего-нибудь да стоит. |
| "My pale-face friend is right. | - Мой бледнолицый друг прав. |
| A cloud came over the face of Chingachgook, and weakness got into his mind, while his eyes were dim. | Облако прошло над годовой Чингачгука, глаза его померкли, и слабость прокралась в его ум. |
| My brother has a good memory for good deeds, and a weak memory for bad. | У моего брата сильная память на хорошие дела и слабая на дурные. |
| He will forget." | Он забудет. |
| "Yes, that's easy enough. | - Да, это нетрудно. |
| Say no more about it chief, but if another of them clouds blow near you, do your endivours to get out of its way. | Не будем больше говорить об этом, вождь. Но, если другое такое же облако проплывет над тобой, постарайся отойти в сторону. |
| Clouds are bad enough in the weather, but when they come to the reason, it gets to be serious. | Облака часто застилают даже небо, но, когда они помрачают наш рассудок, это уже никуда не годится. |
| Now, sit down by me here, and let us calculate our movements a little, for we shall soon either have a truce and a peace, or we shall come to an actyve and bloody war. | А теперь садись со мной рядом, и потолкуем немного о том, что нам делать, потому что скоро сюда явится посол для переговоров о мире, или же нам придется вести кровавую войну. |
| You see the vagabonds can make logs sarve their turn, as well as the best raftsmen on the rivers, and it would be no great expl'ite for them to invade us in a body. | Как видишь, эти бродяги умеют ворочать бревнами не хуже самых ловких сплавщиков на реке, и ничего мудреного не будет, если они нагрянут сюда целой ватагой. |
| I've been thinking of the wisdom of putting all old Tom's stores into the Ark, of barring and locking up the Castle, and of taking to the Ark, altogether. | Я полагаю, что умнее всего будет перенести пожитки старика Тома в ковчег, запереть замок и уплыть в ковчеге. |
| That is moveable, and by keeping the sail up, and shifting places, we might worry through a great many nights, without them Canada wolves finding a way into our sheep fold!" | Это подвижная штука, и с распущенным парусом мы можем провести много ночей, не опасаясь, что канадские волки отыщут дорогу в нашу овчарню. |
| Chingachgook listened to this plan with approbation. | Чингачгук с одобрением выслушал этот план. |
| Did the negotiation fail, there was now little hope that the night would pass without an assault, and the enemy had sagacity enough to understand that in carrying the castle they would probably become masters of all it contained, the offered ransom included, and still retain the advantages they had hitherto gained. | Было совершенно очевидно, что, если переговоры закончатся неудачей, ближайшей же ночью начнется штурм. Враги, конечно, понимали, что, захватив "замок", они завладеют всем его богатством, в том числе и вещами, предназначенными для выкупа, и в то же время удержат в своих руках уже достигнутые ими преимущества. |
| Some precaution of the sort appeared to be absolutely necessary, for now the numbers of the Iroquois were known, a night attack could scarcely be successfully met. | Надо было во что бы то ни стало принять необходимые меры; теперь, когда выяснилось, что ирокезов много, нельзя было рассчитывать на успешное отражение ночной атаки. |