Hist had been on the raft with her until it quitted the shore, and was now somewhere in the woods, opposite to the castle, and did not intend to return to the camp until night approached; when she hoped to be able to slip away from her companions, as they followed the shore on their way home, and conceal herself on the point.Уа-та-Уа пробыла с нею на плоту, пока он не отвалил от берега, и теперь, без сомнения, находилась где-то в лесу против "замка". Делаварка не собиралась возвращаться в лагерь до наступления ночи; она надеялась, что тогда ей удастся ускользнуть от своих подруг и спрятаться на мысу.
No one appeared to suspect the presence of Chingachgook, though it was necessarily known that an Indian had entered the Ark the previous night, and it was suspected that he had since appeared in and about the castle in the dress of a pale-face.Видимо, никто не подозревал о том, что Чингачгук находится поблизости, хотя все знали, что какой-то индеец успел пробраться в ковчег прошлой ночью, и догадывались, что именно он появлялся у дверей "замка" в одежде бледнолицего.
Still some little doubt existed on the latter point, for, as this was the season when white men might be expected to arrive, there was some fear that the garrison of the castle was increasing by these ordinary means.Все же на этот счет оставались еще кое-какие сомнения, ибо в это время года белые люди часто приходили на озеро, и, следовательно, гарнизон "замка" легко мог усилиться таким образом.
All this had Hist communicated to Hetty while the Indians were dragging them along shore, the distance, which exceeded six miles, affording abundance of time.Все это Уа-та-Уа рассказала Хетти, пока индейцы тянули плот вдоль берега. Так они прошли около шести миль - времени для беседы было более чем достаточно.
"Hist don't know, herself, whether they suspect her or not, or whether they suspect you, but she hopes neither is the case.- Уа-та-Уа сама не знает, подозревают ли они ее и догадываются ли о вашем прибытии, но она надеется, что нет.
And now, Serpent, since I have told you so much from your betrothed," continued Hetty, unconsciously taking one of the Indian's hands, and playing with the fingers, as a child is often seen to play with those of a parent, "you must let me tell you something from myself.А теперь, Змей, после того как я рассказала так много о вашей невесте, - продолжала Хетти, бессознательно взяв индейца за руку и играя его пальцами, как дети играют пальцами родителей, -вы должны кое-что обещать мне.
When you marry Hist, you must be kind to her, and smile on her, as you do now on me, and not look cross as some of the chiefs do at their squaws.Когда женитесь на Уа-та-Уа, вы должны быть ласковы с ней и улыбаться ей так, как улыбаетесь мне. Не надо глядеть на нее так сердито, как некоторые вожди глядят на своих жен.
Will you promise this?"Обещаете вы мне это?
"Alway good to Wah! - too tender to twist hard; else she break."- Всегда буду добрым с Уа! Слишком нежная, сильно скрутишь - она сломается.
"Yes, and smile, too; you don't know how much a girl craves smiles from them she loves.- Да, а поэтому надо улыбаться ей. Вы и не знаете, как ценит девушка улыбку любимого человека.
Father scarce smiled on me once, while I was with him - and, Hurry -Yes - Hurry talked loud and laughed, but I don't think he smiled once either.Отец едва улыбнулся мне, пока я была с ним, а Г арри громко говорил и смеялся. Но я не думаю, чтобы он улыбнулся хоть разочек.
You know the difference between a smile and a laugh?"Знаете ли вы разницу между улыбкой и смехом?
"Laugh, best.- Смех лучше.
Hear Wah laugh, think bird sing!"Слушай Уа: смеется - думаешь, птица поет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги