I'm glad Hetty has met with Hist, howsever, for though the first is a little short of wit and understanding, the last has enough for both.Я очень рад, что Хетти встретилась с Уа-та-Уа; если Хетти и не слишком хитра, зато у твоей невесты хитрости и разума хватит на обеих.
Yes, Sarpent," laughing heartily - "put 'em together, and two smarter gals isn't to be found in all York Colony!"Да, Змей, - сердечно рассмеялся он, - сложи их вместе, и двух таких умных девушек ты не найдешь во всей колонии Йорк.
"I will go to the Iroquois camp," returned the Delaware, gravely. "No one knows Chingachgook but Wah, and a treaty for lives and scalps should be made by a chief.- Я отправлюсь в ирокезский лагерь, - серьезно ответил делавар. - Никто не знает Чингачгука, кроме Уа, а переговоры о жизни пленников и об их скальпах должен вести вождь.
Give me the strange beasts, and let me take a canoe."Дай мне диковинных зверей и позволь сесть в пирогу.
Deerslayer dropped his head and played with the end of a fish-pole in the water, as he sat dangling his legs over the edge of the platform, like a man who was lost in thought by the sudden occurrence of a novel idea.Зверобой опустил голову и начал водить концом удочки по воде, свесив ноги с края платформы и болтая ими, как человек, погруженный в свои мысли.
Instead of directly answering the proposal of his friend, he began to soliloquize, a circumstance however that in no manner rendered his words more true, as he was remarkable for saying what he thought, whether the remarks were addressed to himself, or to any one else.Не отвечая прямо на предложение друга, он, по обыкновению, начал беседовать с самим собой.
"Yes - yes -" he said - "this must be what they call love!- Да, да, - говорил он, - должно быть, это и называют любовью.
I've heard say that it sometimes upsets reason altogether, leaving a young man as helpless, as to calculation and caution, as a brute beast.Мне приходилось слышать, что любовь иногда совсем помрачает разум юноши, и он уже не в состоянии что-либо соображать и рассчитывать.
To think that the Sarpent should be so lost to reason, and cunning, and wisdom!Подумать только, что Змей до такой степени потерял и рассудок, и хитрость, и мудрость!
We must sartainly manage to get Hist off, and have 'em married as soon as we get back to the tribe, or this war will be of no more use to the chief, than a hunt a little oncommon extr'ornary.Разумеется надо поскорее освободить Уа-та-Уа и выдать ее замуж, как только мы вернемся домой, или вождю от этой войны не будет никакой пользы.
Yes - Yes - he'll never be the man he was, till this matter is off his mind, and he comes to his senses like all the rest of mankind.Да, да, он никогда не станет снова мужчиной, пока это бремя не свалится с его души и он не придет в себя.
Sarpent, you can't be in airnest, and therefore I shall say but little to your offer.Змей, ты теперь не способен рассуждать серьезно, и потому я не стану отвечать на твое предложение.
But you're a chief, and will soon be sent out on the war path at head of the parties, and I'll just ask if you'd think of putting your forces into the inimy's hands, afore the battle is fou't?"Но ты вождь, тебе придется скоро водить целые отряды по военной тропе, поэтому я спрошу тебя: разумно ли показывать врагу свои силы прежде, чем началась битва?
"Wah!" ejaculated the Indian.-Уа! - воскликнул индеец.
"Ay - Wah - I know well enough it's Wah, and altogether Wah -Ra'ally, Sarpent, I'm consarned and mortified about you!- Ну да, Уа. Я хорошо понимаю, что все дело в Уа, и только в У а. Право, Змей, я очень тревожусь и стыжусь за тебя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги