| Deerslayer immediately had recourse to the glass, by the aid of which he perceived that two warriors were on it, though they appeared to be unarmed. | Зверобой схватил трубу и убедился, что на плоту сидят два воина, видимо безоружные. |
| The progress of the raft was slow, a circumstance that formed one of the great advantages that would be possessed by the scow, in any future collision between them, the movements of the latter being comparatively swift and light. | Плот подвигался очень медленно; это давало важное преимущество обороняющимся, так как ковчег двигался гораздо быстрее и с большей легкостью. |
| As there was time to make the dispositions for the reception of the two dangerous visitors, everything was prepared for them, long before they had got near enough to be hailed. | В распоряжении обитателей "замка" оставалось достаточно времени, чтобы подготовиться к приему опасных посетителей; все было закончено задолго до того, как плот подплыл на близкое расстояние. Девушки удалились в свою комнату. |
| The Serpent and the girls retired into the building, where the former stood near the door, well provided with rifles, while Judith watched the proceedings without through a loop. | Чингачгук стал в дверях, держа под рукой несколько заряженных ружей. Джудит следила в окошко. |
| As for Deerslayer, he had brought a stool to the edge of the platform, at the point towards which the raft was advancing, and taken his seat with his rifle leaning carelessly between his legs. | Зверобой поставил табурет на краю платформы и сел, небрежно держа карабин между коленями. |
| As the raft drew nearer, every means possessed by the party in the castle was resorted to, in order to ascertain if their visitors had any firearms. | Плот подплыл поближе, и обитатели "замка" напрягли все свое внимание, чтобы убедиться, нет ли у гостей при себе огнестрельного оружия. |
| Neither Deerslayer nor Chingachgook could discover any, but Judith, unwilling to trust to simple eyesight, thrust the glass through the loop, and directed it towards the hemlock boughs that lay between the two logs of the raft, forming a sort of flooring, as well as a seat for the use of the rowers. | Ни Зверобой, ни Чингачгук ничего не заметили, но Джудит, не доверяя своим глазам, высунула в окошко подзорную трубу и направила ее на ветви хемлока, которые устилали плоти служили сиденьем для гребцов. |
| When the heavy moving craft was within fifty feet of him, Deerslayer hailed the Hurons, directing them to cease rowing, it not being his intention to permit them to land. | Когда медленно подвигавшийся плот очутился на расстоянии пятидесяти футов от "замка", Зверобой окликнул гуронов и приказал им бросить весла, предупредив, что он не позволит им высадиться. |
| Compliance, of course, was necessary, and the two grim-looking warriors instantly quitted their seats, though the raft continued slowly to approach, until it had driven in much nearer to the platform. | Ослушаться этого требования было невозможно, и два свирепых воина в ту же минуту встали со своих мест, хотя плот еще продолжал тяжело двигаться вперед. |
| "Are ye chiefs?" demanded Deerslayer with dignity -"Are ye chiefs? -Or have the Mingos sent me warriors without names, on such an ar'n'd? | - Вожди вы или нет? - спросил Зверобой с величественным видом. - Вожди ли вы? Или минги послали ко мне безыменных воинов для переговоров? |
| If so, the sooner ye go back, the sooner them will be likely to come that a warrior can talk with." | Если так, то чем скорее вы поплывете обратно, тем раньше здесь появится воин, с которым я могу говорить. |