| "Hugh!" exclaimed the elder of the two on the raft, rolling his glowing eyes over the different objects that were visible in and about the Castle, with a keenness that showed how little escaped him. "My brother is very proud, but Rivenoak (we use the literal translation of the term, writing as we do in English) is a name to make a Delaware turn pale." | - У-у-ух! - воскликнул старший индеец, обводя огненным взором "замок" и все, что находилось вблизи от него. - Мой брат очень горд, но мое имя Расщепленный Дуб, и оно заставляет бледнеть делаваров. |
| "That's true, or it's a lie, Rivenoak, as it may be; but I am not likely to turn pale, seeing that I was born pale. | - Быть может, это правда, Расщепленный Дуб, а быть может, и ложь, но я вряд ли побледнею, поскольку и так родился бледным. |
| What's your ar'n'd, and why do you come among light bark canoes, on logs that are not even dug out?" | Но что тебе здесь понадобилось" и зачем ты подплыл к легким пирогам из коры на бревнах, которые даже невыдолблены? |
| "The Iroquois are not ducks, to walk on water! | - Ирокезы не утки, чтобы гулять по воде. |
| Let the pale-faces give them a canoe, and they'll come in a canoe." | Пусть бледнолицые дадут им пирогу, и они приплывут в пироге. |
| "That's more rational, than likely to come to pass. | - Неплохо придумано, но только этот номер не пройдет. |
| We have but four canoes, and being four persons that's only one for each of us. | Здесь всего лишь четыре пироги, и так как нас тоже четверо, то как раз приходится по пироге на брата. |
| We thank you for the offer, howsever, though we ask leave not to accept it. | Впрочем, спасибо за предложение, хотя мы просим разрешения отклонить его. |
| You are welcome, Iroquois, on your logs." | Добро пожаловать, ирокез, на твоих бревнах! |
| "Thanks - My young pale-face warrior - he has got a name - how do the chiefs call him?" | -Благодарю! Юный бледнолицый воин уже заслужил какое-нибудь имя? Как вожди называют его? |
| Deerslayer hesitated a moment, and a gleam of pride and human weakness came over him. | Зверобой колебался одно мгновение, но вдруг им овладел приступ человеческой слабости. |
| He smiled, muttered between his teeth, and then looking up proudly, he said - | Он улыбнулся, пробормотал что-то сквозь зубы, затем гордо выпрямился и сказал: |
| "Mingo, like all who are young and actyve, I've been known by different names, at different times. | - Минг, подобно всем, кто молод и деятелен, я был известен под разными именами в различные времена. |
| One of your warriors whose spirit started for the Happy Grounds of your people, as lately as yesterday morning, thought I desarved to be known by the name of Hawkeye, and this because my sight happened to be quicker than his own, when it got to be life or death atween us." | Один из ваших воинов, дух которого вчера утром отправился к предкам в места, богатые дичью, сказал, что я достоин носить имя Соколиный Глаз. И все потому, что зрение мое оказалось острее, чем у него, в ту минуту, когда между нами решался вопрос о жизни и смерти. |
| Chingachgook, who was attentively listening to all that passed, heard and understood this proof of passing weakness in his friend, and on a future occasion he questioned him more closely concerning the transaction on the point, where Deerslayer had first taken human life. | Чингачгук, внимательно следивший за всем происходящим; услышал эти слова и понял, на чем была основана мимолетная слабость его друга. При первом же удобном случае он расспросил его более подробно. |