When he had got the whole truth, he did not fail to communicate it to the tribe, from which time the young hunter was universally known among the Delawares by an appellation so honorably earned.Когда молодой охотник признался во всем, индейский вождь счел своим долгом передать его рассказ своему родному племени, и с той поры Зверобой получил новую кличку.
As this, however, was a period posterior to all the incidents of this tale, we shall continue to call the young hunter by the name under which he has been first introduced to the reader.Однако, поскольку это случилось позже, мы будем продолжать называть молодого охотника тем прозвищем, под которым он был впервые представлен читателю.
Nor was the Iroquois less struck with the vaunt of the white man.Ирокез был изумлен словами бледнолицего.
He knew of the death of his comrade, and had no difficulty in understanding the allusion, the intercourse between the conqueror and his victim on that occasion having been seen by several savages on the shore of the lake, who had been stationed at different points just within the margin of bushes to watch the drifting canoes, and who had not time to reach the scene of action, ere the victor had retired.Он знал о смерти своего товарища и без труда понял намек.
The effect on this rude being of the forest was an exclamation of surprise; then such a smile of courtesy, and wave of the hand, succeeded, as would have done credit to Asiatic diplomacy.Легкий крик изумления вырвался у дикого сына лесов. Потом последовали любезная улыбка И плавный жест рукой, который сделал бы честь даже восточному дипломату.
The two Iroquois spoke to each other in low tones, and both drew near the end of the raft that was closest to the platform.Оба ирокеза обменялись вполголоса несколькими словами и затем перешли на тот край плота, который был ближе к платформе.
"My brother, Hawkeye, has sent a message to the Hurons," resumed Rivenoak, "and it has made their hearts very glad.- Мой брат Соколиный Г лаз послал гуронам предложение, - продолжал Расщепленный Дуб, - и это радует их сердца.
They hear he has images of beasts with two tails!Они слышали, что у него есть изображения зверей с двумя хвостами.
Will he show them to his friends?" "Inimies would be truer," returned Deerslayer, "but sound isn't sense, and does little harm.Не покажет ли он их своим друзьям? - Правильнее было бы сказать - врагам, - возразил Зверобой. -Слово - только пустой звук, и никакого вреда от него быть не может.
Here is One of the images; I toss it to you under faith of treaties.Вот одно из этих изображений. Я брошу его тебе, полагаясь на твою честность.
If it's not returned, the rifle will settle the p'int atween us."Если ты не вернешь мне его, нас рассудит карабин.
The Iroquois seemed to acquiesce in the conditions, and Deerslayer arose and prepared to toss one of the elephants to the raft, both parties using all the precaution that was necessary to prevent its loss.Ирокез, видимо, согласился на это условие. Тогда Зверобой встал, собираясь бросить одного из слонов на плот. Обе стороны постарались принять все необходимые предосторожности, чтобы фигурка не упала в воду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги