As practice renders men expert in such things, the little piece of ivory was soon successfully transferred from one hand to the other, and then followed another scene on the raft, in which astonishment and delight got the mastery of Indian stoicism. These two grim old warriors manifested even more feeling, as they examined the curiously wrought chessman, than had been betrayed by the boy; for, in the case of the latter, recent schooling had interposed its influence; while the men, like all who are sustained by well established characters, were not ashamed to let some of their emotions be discovered.Частое упражнение делает людей весьма искусными, и маленькая игрушка из слоновой кости благополучно перекочевала из рук в руки. Затем на плоту произошла занятная сцена. Удивление и восторг снова одержали верх над индейской невозмутимостью: два угрюмых старых воина выказывали свое восхищение более откровенно, чем мальчик. Он умел обуздывать свои чувства - в атом проявлялась недавняя выучка, тогда как взрослые мужчины с прочно установившейся репутацией не стыдились выражать свой восторг.
For a few minutes they apparently lost the consciousness of their situation, in the intense scrutiny they bestowed on a material so fine, work so highly wrought, and an animal so extraordinary.В течение нескольких минут они, казалось, забыли обо всем на свете - так заинтересовали их драгоценный материал, тонкость работы и необычный вид животного.
The lip of the moose is, perhaps, the nearest approach to the trunk of the elephant that is to be found in the American forest, but this resemblance was far from being sufficiently striking to bring the new creature within the range of their habits and ideas, and the more they studied the image, the greater was their astonishment. Nor did these children of the forest mistake the structure on the back of the elephant for a part of the animal.Для нее губа американского оленя, быть может, всего больше напоминает хобот слона, но этого сходства было явно недостаточно, чтобы диковинный, неведомый зверь казался индейцам менее поразительным, чем дольше рассматривали они шахматную фигурку, тем сильнее дивились, эти дети лесов отнюдь не сочли сооружение, возвышающееся на шее слона, неотъемлемой частью животного.
They were familiar with horses and oxen, and had seen towers in the Canadas, and found nothing surprising in creatures of burthen.Она была хорошо знакомы с лошадьми и вьючными волами и видели в Канаде крепостные башни. Поэтому ноша слона нисколько не поразила их.
Still, by a very natural association, they supposed the carving meant to represent that the animal they saw was of a strength sufficient to carry a fort on its back; a circumstance that in no degree lessened their wonder.Однако они, естественно, предположили, будто фигурка изображает животное, способное таскать на спине целый форт, и это еще больше потрясло их.
"Has my pale-face brother any more such beasts?" at last the senior of the Iroquois asked, in a sort of petitioning manner.- У моего бледнолицего друга есть еще несколько таких зверей? - спросил наконец старший ирокез заискивающим тоном.
"There's more where them came from, Mingo," was the answer; "one is enough, howsever, to buy off fifty scalps."- Есть еще несколько штук, минг, - отвечал Зверобой. - Однако хватит и одного, чтобы выкупить пятьдесят скальпов.
"One of my prisoners is a great warrior - tall as a pine - strong as the moose -active as a deer - fierce as the panther!- Один из моих пленников - великий воин: высокий, как сосна, сильный, как лось, быстрый, как лань, свирепый, как пантера.
Some day he'll be a great chief, and lead the army of King George!"Когда-нибудь будет великим вождем, будет командовать армией короля Георга.
"Tut-tut Mingo; Hurry Harry is Hurry Harry, and you'll never make more than a corporal of him, if you do that.- Та-та-та, минг! Гарри Непоседа - это только Гарри Непоседа, и вряд ли из него получится кто-нибудь поважнее капрала, да и то сомнительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги