| He's tall enough, of a sartainty; but that's of no use, as he only hits his head ag'in the branches as he goes through the forest. | Правда, он довольно высок ростом. Но от этого мало толку: он лишь стукается головой о ветки, когда ходит по лесу. |
| He's strong too, but a strong body isn't a strong head, and the king's generals are not chosen for their sinews; he's swift, if you will, but a rifle bullet is swifter; and as for ferceness, it's no great ricommend to a soldier; they that think they feel the stoutest often givin' out at the pinch. | Он действительно силен, но сильное тело - это еще не сильная голова, и королевских генералов производят в чины не за их мускулы. Согласен, он очень проворен, но ружейная пуля еще проворнее, а что касается жестокости, то она совсем не пристала солдату. Люди, воображающие, что они сильнее всех, часто сдаются после первого пинка. |
| No, no, you'll niver make Hurry's scalp pass for more than a good head of curly hair, and a rattle pate beneath it!" | Нет, нет, ты никогда и никого не заставишь поверить, будто скальп Непоседы стоит дороже, чем шапка курчавых волос, прикрывающая пустую голову. |
| "My old prisoner very wise - king of the lake - great warrior, wise counsellor!" | - Мой старший пленник очень умей, он король озера, великий воин, мудрый советник. |
| "Well, there's them that might gainsay all this, too, Mingo. | - Ну, против этого тоже можно кое-что возразить, минг. |
| A very wise man wouldn't be apt to be taken in so foolish a manner as befell Master Hutter, and if he gives good counsel, he must have listened to very bad in that affair. | Умный человек не попался бы так глупо в западню, как мастер Хаттер. |
| There's only one king of this lake, and he's a long way off, and isn't likely ever to see it. | У этого озера только один король, но он живет далеко отсюда и вряд ли когда-нибудь увидит его. |
| Floating Tom is some such king of this region, as the wolf that prowls through the woods is king of the forest. | Плавучий Том - такой же король здешних мест, как волк, крадущийся в чаще, - король лесов. |
| A beast with two tails is well worth two such scalps!" | Зверь с двумя хвостами с избытком стоит двух этих скальпов. |
| "But my brother has another beast? | - Но у моего брата есть еще один зверь! |
| - He will give two" - holding up as many fingers, "for old father?" | Ион отдаст двух (тут индеец протянул вперед два пальца) за старого отца. |
| "Floating Tom is no father of mine, but he'll fare none the worse for that. | - Плавучий Том не отец мне, и от этого он ничуть не хуже. |
| As for giving two beasts for his scalp, and each beast with two tails, it is quite beyond reason. | Но отдать за его скальп двух зверей, у каждого из которых два хвоста, было бы ни с чем не сообразно. |
| Think yourself well off, Mingo, if you make a much worse trade." | Подумай сам, минг, можем ли мы пойти на такую невыгодную сделку? |
| By this time the self-command of Rivenoak had got the better of his wonder, and he began to fall back on his usual habits of cunning, in order to drive the best bargain he could. | К этому времени Расщепленный Дуб уже оправился от изумления и снова начал, по своему обыкновению, лукавить, чтобы добиться наиболее выгодных условий соглашения. |