| It is impossible to say what might next have escaped her had not a gentle, low voice spoken at her elbow. | Неизвестно, что могло бы еще сорваться с ее губ, если бы у нее за спиной не прозвучал вдруг ласковый, тихий голос: |
| "Judith, I ought to have read a chapter to father and Hurry!" said the innocent but terrified speaker, "and that would have kept them from going again on such an errand. Do you call to them, Deerslayer, and tell them I want them, and that it will be good for them both if they'll return and hearken to my words." | - Джудит, мне следовало бы прочитать одну главу из библии отцу и Гарри, это удержало бы их от новой поездки для такого страшного дела... Позовите их сюда, Зверобой, скажите им, что очень хорошо будет для них обоих, если они вернутся и выслушают мои слова. |
| "Ah's me! Poor Hetty, you little know the cravin's for gold and revenge, if you believe they are so easily turned aside from their longin's! But this is an uncommon business in more ways than one, Judith. | - Ах, бедная Хетти, вы плохо знаете, что такое жажда золота и жажда мести... Но все-таки у них что-то там неладно, Джудит. |
| I hear your father and Hurry growling like bears, and yet no noise comes from the mouth of the young chief. | Ваш отец и Непоседа ревут, как медведи. Чингачгук почему-то молчит. |
| There's an ind of secrecy, and yet his whoop, which ought to ring in the mountains, accordin' to rule in such sarcumstances, is silent!" | Не слышен его боевой клич, который должен был пронестись над горами. |
| "Justice may have alighted on him, and his death have saved the lives of the innocent." | - Быть может, небесное правосудие покарало Чингачгука, и его смерть спасла жизнь многим невинным. |
| "Not it - not it - the Sarpent is not the one to suffer if that's to be the law. | - Нет, нет, если таков закон, то пострадать должен был не только Змей. |
| Sartainly there has been no onset, and 'tis most likely that the camp's deserted, and the men are comin' back disapp'inted. | До драки у них, конечно, не дошло; вероятно, в лагере никого не оказалось и они возвращаются не солоно хлебавши. |
| That accounts for the growls of Hurry and the silence of the Sarpent." | Вот почему Непоседа рычит, а Змей безмолвствует. |
| Just at this instant a fall of a paddle was heard in the canoe, for vexation made March reckless. | В это мгновение послышался всплеск весла, брошенного в воду: это Марч с досады позабыл о всякой осторожности. |
| Deerslayer felt convinced that his conjecture was true. | Зверобой убедился в правильности своей догадки. |
| The sail being down, the ark had not drifted far; and ere many minutes he heard Chingachgook, in a low, quiet tone, directing Hutter how to steer in order to reach it. | Так как ковчег плыл по течению невдалеке от пироги, то через несколько минут охотники услышали тихий голос Чингачгука. Он указывал Хаттеру, куда надо править. |
| In less time than it takes to tell the fact, the canoe touched the scow, and the adventurers entered the latter. | Затем пирога причалила к барже, и искатели приключений поднялись на борт. |
| Neither Hutter nor Hurry spoke of what had occurred. | Ни Хаттер, ни Непоседа ни словом не заикнулись о том, что с ними случилось. |
| But the Delaware, in passing his friend, merely uttered the words "fire's out," which, if not literally true, sufficiently explained the truth to his listener. | Лишь делавар, проходя мимо своего друга, промолвил вполголоса: "Костер погашен". Это не вполне соответствовало действительности, но Зверобой все-таки понял, что произошло. |
| It was now a question as to the course to be steered. | Теперь возник вопрос, что делать дальше. |