Ha! there - the bushes are beginning to shut in the fire - and now it can't be seen at all!"Ага, кусты снова закрыли костер, и его теперь совсем не видно.
Deerslayer waited a little to make certain that he had at last gained the desired position, when he gave the signal agreed on, and Chingachgook let go the grapnel and lowered the sail.Зверобой помедлил немного, желая убедиться, что ковчег действительно находится там, где нужно. Затем он подал сигнал, после чего Чингачгук бросил якорь и спустил парус.
The situation in which the ark now lay had its advantages and its disadvantages.Место, где стоял теперь ковчег, имело свои выгоды и недостатки.
The fire had been hid by sheering towards the shore, and the latter was nearer, perhaps, than was desirable.Костер был скрыт отвесным берегом, который находился, быть может, несколько ближе к судну, чем это было желательно.
Still, the water was known to be very deep further off in the lake, and anchoring in deep water, under the circumstances in which the party was placed, was to be avoided, if possible.Однако немного дальше начинался глубокий омут, а при создавшихся обстоятельствах следовало по возможности не бросать якорь на слишком глубоком месте.
It was also believed no raft could be within miles; and though the trees in the darkness appeared almost to overhang the scow, it would not be easy to get off to her without using a boat.Кроме того, Зверобой знал, что на расстоянии нескольких миль в окружности нет ни одного плота; и, хотя деревья свисали в темноте почти над самой баржей, до нее нелегко было добраться без помощи лодки.
The intense darkness that prevailed so close in with the forest, too, served as an effectual screen, and so long as care was had not to make a noise, there was little or no danger of being detected.Густая тьма, царившая вблизи леса, служила надежной защитой, и следовало остерегаться только шума, чтобы избежать опасности быть окруженными.
All these things Deerslayer pointed out to Judith, instructing her as to the course she was to follow in the event of an alarm; for it was thought to the last degree inexpedient to arouse the sleepers, unless it might be in the greatest emergency.Все это Зверобой растолковал Джудит, объяснив заодно, что нужно делать в случае тревоги. Он считал, что спящих следует разбудить только в самом крайнем случае.
"And now, Judith, as we understand one another, it is time the Sarpent and I had taken to the canoe," the hunter concluded. "The star has not risen yet, it's true, but it soon must, though none of us are likely to be any the wiser for it tonight, on account of the clouds.- Теперь, Джудит, мы с вами все выяснили, а мне и Змею пора спуститься в пирогу, - закончил охотник. - Правда, звезды еще не видно, но скоро она взойдет, хотя нам вряд ли удастся разглядеть ее сквозь облака.
Howsever, Hist has a ready mind, and she's one of them that doesn't always need to have a thing afore her, to see it.К счастью, Уа-та-Уа очень шустрая девушка и способна даже видеть то, что не находится прямо у нее под носом.
I'll warrant you she'll not be either two minutes or two feet out of the way, unless them jealous vagabonds, the Mingos, have taken the alarm, and put her as a stool-pigeon to catch us, or have hid her away, in order to prepare her mind for a Huron instead of a Mohican husband."Ручаюсь вам, она не опоздает ни на минуту и ни на шаг не собьется с правильного пути, если только подозрительные бродяги-минги не всполошились и не задумали использовать девушку как приманку для нас или не запрятали ее, чтобы склонить ее сердце в пользу гуронского, а не могиканского мужа...
"Deerslayer," interrupted the girl, earnestly; "this is a most dangerous service; why do you go on it, at all?"- Зверобой, - перебила его девушка, - это очень опасное предприятие. Почему вы непременно должны принимать в нем участие?
"Anan!- Как почему?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги