| But I have no Hist, nor am I like to have; for I hold it wrong to mix colours, any way except in friendship and sarvices." "In that you are and feel as a white man should! | Но у меня нет своей Уа-та-Уа, да, вероятно, никогда и не будет. |
| As for Hurry Harry, I do think it would be all the same to him whether his wife were a squaw or a governor's daughter, provided she was a little comely, and could help to keep his craving stomach full." | - А вот Гарри Непоседе решительно все равно, кто его жена - индейская скво или губернаторская дочка, лишь бы только она была хоть чуточку смазлива и стряпала бы обеды для его ненасытного желудка. |
| "You do March injustice, Judith; yes, you do. | - Вы несправедливы к Марчу, Джудит, да, очень несправедливы. |
| The poor fellow dotes on you, and when a man has ra'ally set his heart on such a creatur' it isn't a Mingo, or even a Delaware gal, that'll be likely to unsettle his mind. | Бедный малый сохнет по вас. А когда мужчина отдает свое сердце такому существу, как вы, то ни ирокезская, ни делаварская девушка не сможет заставить его изменить этому чувству. |
| You may laugh at such men as Hurry and I, for we're rough and unteached in the ways of books and other knowledge; but we've our good p'ints, as well as our bad ones. | Вы можете сколько вашей душе угодно смеяться над такими людьми, как Непоседа и я, потому что вы неотесанны и не учились по книгам, но и у нас есть свои достоинства. |
| An honest heart is not to be despised, gal, even though it be not varsed in all the niceties that please the female fancy." | Не надо презирать честное сердце, девушка, если даже оно не привыкло к разным тонкостям, которые нравятся женщинам... |
| "You, Deerslayer! | - Смеяться над вами, Зверобой?! |
| And do you - can you, for an instant, suppose I place you by the side of Harry March? | Неужели вы хоть на одну минуту можете подумать, что я способна поставить вас на одну доску с Гарри Марчем? |
| No, no, I am not so far gone in dullness as that. | Нет, нет, я не так глупа! |
| No one - man or woman - could think of naming your honest heart, manly nature, and simple truth, with the boisterous selfishness, greedy avarice, and overbearing ferocity of Harry March. | Никто не может сравнить ваше честное сердце, мужественную натуру и простодушную правдивость с шумливым себялюбием, ненасытной жадностью и заносчивой жестокостью Гарри Марча. |
| The very best that can be said of him, is to be found in his name of Hurry Skurry, which, if it means no great harm, means no great good. | Самое лучшее, что можно сказать о нем, заключается в двух его кличках - Торопыга и Непоседа, которые не означают ничего особенно хорошего. |
| Even my father, following his feelings with the other, as he is doing at this moment, well knows the difference between you. | Даже мой отец, хотя он и занимается в эту минуту тем же самым делом, что и Г арри, отлично понимает разницу между вами. |
| This I know, for he said as much to me, in plain language." | Я знаю наверное, потому что он сам сказал мне об этом. |