| A short surly conference was held, when Hutter decided that the wisest way would be to keep in motion as the means most likely to defeat any attempt at a surprise - announcing his own and March's intention to requite themselves for the loss of sleep during their captivity, by lying down. | После короткого и весьма мрачного совещания Хаттер решил, что благоразумнее всего провести ночь в непрерывном движении и таким образом избежать внезапной атаки. Затем он объявил, что они с Марчем намерены лечь спать, чтобы вознаградить себя за бессонную ночь, проведенную в плену. |
| As the air still baffled and continued light, it was finally determined to sail before it, let it come in what direction it might, so long as it did not blow the ark upon the strand. | Ветер не унимался, и решили плыть прямо вперед, пока ковчег не приблизится к другому берегу. |
| This point settled, the released prisoners helped to hoist the sail, and they threw themselves upon two of the pallets, leaving Deerslayer and his friend to look after the movements of the craft. | Договорившись об этом, бывшие пленники помогли поднять паруса, а потом растянулись на тюфяках, предоставив молодому охотнику и Чингачгуку следить за движением баржи. |
| As neither of the latter was disposed to sleep, on account of the appointment with Hist, this arrangement was acceptable to all parties. | Зверобой и делавар охотно согласились, так как, в ожидании встречи с Уа-та-Уа, они и не думали спать. |
| That Judith and Hetty remained up also, in no manner impaired the agreeable features of this change. | Друзей нисколько не огорчило, что Джудит и Хетти остались на палубе. |
| For some time the scow rather drifted than sailed along the western shore, following a light southerly current of the air. | Некоторое время баржа дрейфовала вдоль западного берега, подгоняемая легким южным ветерком. |
| The progress was slow - not exceeding a couple of miles in the hour - but the two men perceived that it was not only carrying them towards the point they desired to reach, but at a rate that was quite as fast as the hour yet rendered necessary. | Скорость судна не превышала двух миль в час, но этого было вполне достаточно, чтобы вовремя добраться к назначенному месту. |
| But little more was said the while even by the girls; and that little had more reference to the rescue of Hist than to any other subject. | Зверобой и Чингачгук изредка обменивались короткими замечаниями, думая о том, как освободить Уа-та-Уа. |
| The Indian was calm to the eye, but as minute after minute passed, his feelings became more and more excited, until they reached a state that might have satisfied the demands of even the most exacting mistress. | Внешне индеец казался совершенно спокойным, но с минуты на минуту им все больше овладевало внутреннее волнение. |
| Deerslayer kept the craft as much in the bays as was prudent, for the double purpose of sailing within the shadows of the woods, and of detecting any signs of an encampment they might pass on the shore. | Зверобой стоял у руля, направляя ковчег поближе к берегу. Это позволяло держаться в тени, отбрасываемой лесами, и давало возможность заметить малейшие признаки нового индейского становища на берегу. |
| In this manner they doubled one low point, and were already in the bay that was terminated north by the goal at which they aimed. | Таким образом они обогнули низкий мыс и поплыли уже по бухте, на севере которой и находилось место, бывшее конечной целью их плавания. |