| - Why you know, gal, we go to bring off Hist, the Sarpent's betrothed - the maid he means to marry, as soon as we get back to the tribe." | Разве вы не знаете, что мы хотим похитить Уа-та-Уа, нареченную невесту нашего Змея, на которой он собирается жениться, лишь только мы вер" немея обратно к его племени? |
| "That is all right for the Indian - but you do not mean to marry Hist - you are not betrothed, and why should two risk their lives and liberties, to do that which one can just as well perform?" | - Все это касается только делавара. Ведь вы же не собираетесь жениться на Уа-та-Уа, вы не обручены с нею. Почему двое должны рисковать своей жизнью и свободой, когда с этим отлично может справиться и один? |
| "Ah - now I understand you, Judith - yes, now I begin to take the idee. | - Ага, теперь я понимаю, Джудит, да, теперь начинаю понимать. |
| You think as Hist is the Sarpent's betrothed, as they call it, and not mine, it's altogether his affair; and as one man can paddle a canoe he ought to be left to go after his gal alone! | Вы считаете, что раз Уа-та-Уа невеста Змея, то это касается только его, и если он один может справиться с пирогой, то пусть и отправляется один за девушкой. |
| But you forget this is our ar'n'd here on the lake, and it would not tell well to forget an ar'n'd just as the pinch came. | Вы забываете, однако, что только за этим мы и явились сюда на озеро, и не очень-то благородно было бы с моей стороны идти на попятный лишь потому, что дело выходит трудноватое. |
| Then, if love does count for so much with some people, particularly with young women, fri'ndship counts for something, too, with other some. | Притом если любовь много значит для некоторых людей, особенно для молодых женщин, то для иных и дружба чего-нибудь да стоит. |
| I dares to say, the Delaware can paddle a canoe by himself, and can bring off Hist by himself, and perhaps he would like that quite as well, as to have me with him; but he couldn't sarcumvent sarcumventions, or stir up an ambushment, or fight with the savages, and get his sweetheart at the same time, as well by himself as if he had a fri'nd with him to depend on, even if that fri'nd is no better than myself. | Смею сказать, делавар может один грести в пироге, один может похитить Уа-та-Уа, и, пожалуй, довольно охотно все это сделает без моей помощи. Но не так-то легко ему одному бороться с препятствиями, избегать засад и драться с дикарями, если у него за спиной не будет верного друга, хотя этот друг -всего-навсего такой человек, как я. |
| No - no - Judith, you wouldn't desert one that counted on you, at such a moment, and you can't, in reason, expect me to do it." | Нет, нет, Джудит, вы сами не покинули бы в такой час человека, который надеется на вас, и, значит, не можете требовать этого от меня. |
| "I fear - I believe you are right, Deerslayer, and yet I wish you were not to go! | -Я боюсь... что вы правы, Зверобой. И, однако, мне не хочется, чтобы вы ездили. |
| Promise me one thing, at least, and that is, not to trust yourself among the savages, or to do anything more than to save the girl. | Обещайте мне, по крайней мере, одно: не доверяйтесь дикарям и не предпринимайте ничего, кроме освобождения девушки. |
| That will be enough for once, and with that you ought to be satisfied." | На первый раз и этого довольно. |
| "Lord bless you! gal; one would think it was Hetty that's talking, and not the quick-witted and wonderful Judith Hutter! | - Спаси вас господь, девушка! Можно подумать, что это говорит Хетти, а не бойкая и храбрая Джудит Хаттер! |
| But fright makes the wise silly, and the strong weak. | Но страх делает умных глупцами и сильных слабыми. |
| Yes, I've seen proofs of that, time and ag'in! | Да, я на каждом шагу вижу доказательства этого. |