The simplicity of the hunter had completely put her at fault; for, in her narrow sphere, Judith was an expert manager of the other sex; though in the present instance she was far more actuated by impulses, in all she had said and done, than by calculation.Простодушие охотника совершенно сбило ее с толку. В своей узком кружке Джудит до сих пор была очень искусной укротительницей мужчин, но теперь она следовала внезапному сердечному порыву, а не обдуманному расчету.
We shall not deny that some of Judith's reflections were bitter, though the sequel of the tale must be referred to, in order to explain how merited, or how keen were her sufferings.Мы не станем отрицать, что некоторые из размышлений Джудит были очень горьки, хотя лишь в дальнейших главах нашей повести сможем объяснить, насколько заслуженны и насколько глубоки были ее страдания.
Chingachgook and his pale-face friend set forth on their hazardous and delicate enterprise, with a coolness and method that would have done credit to men who were on their twentieth, instead of being on their first, war-path.Чингачгук и его бледнолицый друг отправились в свою рискованную, трудную экспедицию с таким хладнокровием и с такой осмотрительностью, которые могли бы сделать честь даже опытным воинам, проделывающим двадцатую боевую кампанию.
As suited his relation to the pretty fugitive, in whose service they were engaged, the Indian took his place in the head of the canoe; while Deerslayer guided its movements in the stern.Индеец расположился на носу пироги, а Зверобой орудовал рулевым веслом на корме.
By this arrangement, the former would be the first to land, and of course, the first to meet his mistress.Таким образом, Чингачгук должен был первым высадиться на берег и встретить свою возлюбленную.
The latter had taken his post without comment, but in secret influenced by the reflection that one who had so much at stake as the Indian, might not possibly guide the canoe with the same steadiness and intelligence, as another who had more command of his feelings.Охотник занял свой пост, не сказав ни слова, но подумал про себя, что человек, поставивший на карту так много, как поставил индеец, вряд ли может достаточно спокойно и благоразумно управлять пирогой.
From the instant they left the side of the ark, the movements of the two adventurers were like the manoeuvres of highly-drilled soldiers, who, for the first time were called on to meet the enemy in the field.Начиная с той минуты, когда оба искателя приключений покинули ковчег, они всеми своими повадками напоминали двух хорошо вышколенных солдат, которым впервые приходится выступать против настоящего неприятеля.
As yet, Chingachgook had never fired a shot in anger, and the debut of his companion in warfare is known to the reader.До сих пор Чингачгуку еще ни разу не приходилось стрелять в человека.
It is true, the Indian had been hanging about his enemy's camp for a few hours, on his first arrival, and he had even once entered it, as related in the last chapter, but no consequences had followed either experiment.Правда, появившись на озере, индеец несколько часов бродил вокруг вражеского становища, а позднее даже решился проникнуть в него, но обе эти попытки не имели никаких последствий.
Now, it was certain that an important result was to be effected, or a mortifying failure was to ensue.Теперь же предстояло добиться ощутительного и важного результата или же испытать постыдную неудачу.
The rescue, or the continued captivity of Hist, depended on the enterprise.От исхода этого предприятия зависело, будет ли Уа-та-Уа освобождена или же останется надолго в плену.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги