Well, it's kind and softhearted in you, Judith, to feel this consarn for a fellow creatur', and I shall always say that you are kind and of true feelings, let them that envy your good looks tell as many idle stories of you as they may."Очень мило с вашей стороны, Джудит, тревожиться из-за ближнего, и я всегда будут повторять, что вы добрая и милая девушка, какие бы глупые истории про вас ни распускали люди, завидующие вашей красоте.
"Deerslayer!" hastily said the girl, interrupting him, though nearly choked by her own emotions; "do you believe all you hear about a poor, motherless girl?- Зверобой! - торопливо сказала Джудит, задыхаясь от волнения. - Неужели вы верите всему, что рассказывают про бедную девушку, у которой нет матери?
Is the foul tongue of Hurry Harry to blast my life?"Неужели злой язык Г арри Непоседы должен загубить мою жизнь?
"Not it, Judith - not it.- Нет, Джудит, это не так.
I've told Hurry it wasn't manful to backbite them he couldn't win by fair means; and that even an Indian is always tender, touching a young woman's good name."Я сам говорил Непоседе, что некрасиво позорить девушку, если не удается склонить ее к себе честным путем, и что даже индеец бывает сдержан, когда речь идет о добром имени молодой женщины.
"If I had a brother, he wouldn't dare to do it!" exclaimed Judith, with eyes flashing fire. "But, finding me without any protector but an old man, whose ears are getting to be as dull as his feelings, he has his way as he pleases!"- Он не посмел бы так болтать, был бы у меня брат! - вскричала Джудит, и глаза ее загорелись. -Но, видя, что единственный мой покровитель -старик, слух у которого притупился так же, как и чувства, Марч решил не стесняться.
"Not exactly that, Judith; no, not exactly that, neither!- Не совсем так, Джудит, не совсем так.
No man, brother or stranger, would stand by and see as fair a gal as yourself hunted down, without saying a word in her behalf.Любой честный человек, будь то брат или посторонний, вступится за такую девушку, как вы, если кто-нибудь будет ее порочить.
Hurry's in 'arnest in wanting to make you his wife, and the little he does let out ag'in you, comes more from jealousy, like, than from any thing else.Непоседа всерьез хочет жениться на вас, а если он иногда немножко вас поругивает, то лишь из ревности.
Smile on him when he awakes, and squeeze his hand only half as hard as you squeezed mine a bit ago, and my life on it, the poor fellow will forget every thing but your comeliness.Улыбнитесь ему, когда он проснется, пожмите ему руку хоть наполовину так крепко, как недавно пожали мою, - и, клянусь жизнью, бедный малый забудет все на свете, кроме вашей красоты.
Hot words don't always come from the heart, but oftener from the stomach than anywhere else.Сердитые слова не всегда исходят от сердца.
Try him, Judith, when he awakes, and see the virtue of a smile."Испытайте Непоседу, Джудит, когда он проснется, и вы увидите всю силу вашей улыбки.
Deerslayer laughed, in his own manner, as he concluded, and then he intimated to the patient-looking, but really impatient Chingachgook, his readiness to proceed.Зверобой, по своему обыкновению, беззвучно засмеялся и затем сказал внешне невозмутимому, но в действительности изнывавшему от нетерпения индейцу, что готов приступить к делу.
As the young man entered the canoe, the girl stood immovable as stone, lost in the musings that the language and manner of the other were likely to produce.В то время как молодой охотник спускался в пирогу, девушка стояла неподвижно, словно камень, погруженная в мысли, которые пробудили в ней слова ее собеседника.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги