| In a word, it was virtually the maiden expedition of these two ambitious young forest soldiers; and while one of them set forth impelled by sentiments that usually carry men so far, both had all their feelings of pride and manhood enlisted in their success. | Одним словом, это была первая экспедиция двух молодых и честолюбивых лесных воинов. |
| Instead of steering in a direct line to the point, then distant from the ark less than a quarter of a mile, Deerslayer laid the head of his canoe diagonally towards the centre of the lake, with a view to obtain a position from which he might approach the shore, having his enemies in his front only. | Вместо того чтобы плыть прямо к мысу, отстоявшему от ковчега на какую-нибудь четверть мили, Зверобой направил нос пироги по диагонали к центру озера, желая занять позицию, с которой можно было бы приблизиться к берегу, имея перед собой врагов только с фронта. |
| The spot where Hetty had landed, and where Hist had promised to meet them, moreover, was on the upper side of the projection rather than on the lower; and to reach it would have required the two adventurers to double nearly the whole point, close in with the shore, had not this preliminary step been taken. | К тому же место, где Хетти высадилась на берег и где Уа-та-Уа обещала встретить своих друзей, находилось на верхней оконечности продолговатого мыса. Если бы наши искатели приключений не проделали этого подготовительного маневра, им пришлось бы обогнуть почти весь мыс, держась у самого берега. |
| So well was the necessity for this measure understood, that Chingachgook quietly paddled on, although it was adopted without consulting him, and apparently was taking him in a direction nearly opposite to that one might think he most wished to g°- | Необходимость подобной меры была так очевидна, что Чингачгук продолжал спокойно грести, хотя направление было намечено без предварительного совета с ним и, по-видимому, уводило его в сторону, совершенно противоположную той, куда гнало нетерпеливое желание. |
| A few minutes sufficed, however, to carry the canoe the necessary distance, when both the young men ceased paddling as it were by instinctive consent, and the boat became stationary. | Уже через несколько минут пирога отплыла на необходимое расстояние, молодые люди, словно по молчаливому уговору, перестали грести, и лодка остановилась. |
| The darkness increased rather than diminished, but it was still possible, from the place where the adventurers lay, to distinguish the outlines of the mountains. | Тьма казалась еще непрогляднее. Все же с того места, где находились теперь наши герои, еще можно было различить очертания гор. |
| In vain did the Delaware turn his head eastward, to catch a glimpse of the promised star; for, notwithstanding the clouds broke a little near the horizon in that quarter of the heavens, the curtain continued so far drawn as effectually to conceal all behind it. In front, as was known by the formation of land above and behind it, lay the point, at the distance of about a thousand feet. | Но напрасно делавар поворачивал лицо к востоку в надежде увидеть мерцание обетованной звезды. Хотя в этой части неба тучи над горизонтом немного поредели, облачная завеса по-прежнему закрывала небосклон. |
| No signs of the castle could be seen, nor could any movement in that quarter of the lake reach the ear. The latter circumstance might have been equally owing to the distance, which was several miles, or to the fact that nothing was in motion. | "Замок" скрывался во мраке, и оттуда не долетало ни единого звука. |
| As for the ark, though scarcely farther from the canoe than the point, it lay so completely buried in the shadows of the shore, that it would not have been visible even had there been many degrees more of light than actually existed. | Хотя ковчег находился невдалеке от лодки, его тоже не было видно: тень, падавшая с берега, окутала его непроницаемой завесой. |