The adventurers now held a conference in low voices, consulting together as to the probable time.Охотник и делавар начали вполголоса совещаться: они старались определить, который может быть час.
Deerslayer thought it wanted yet some minutes to the rising of the star, while the impatience of the chief caused him to fancy the night further advanced, and to believe that his betrothed was already waiting his appearance on the shore.Зверобой полагал, что до восхода звезды остается еще несколько минут, но его нетерпеливому другу казалось, что уж очень поздно и что его возлюбленная давно поджидает их на берегу.
As might have been expected, the opinion of the latter prevailed, and his friend disposed himself to steer for the place of rendezvous.Как и следовало ожидать, индеец одержал верх в этом споре, и Зверобой согласился направить пирогу к намеченному месту встречи.
The utmost skill and precaution now became necessary in the management of the canoe.Лодкой нужно было управлять с величайшей ловкостью и осмотрительностью.
The paddles were lifted and returned to the water in a noiseless manner; and when within a hundred yards of the beach, Chingachgook took in his, altogether laying his hand on his rifle in its stead.Весла бесшумно поднимались и снова погружались в воду. Ярдах в ста от берега Чингачгук отложил весло в сторону и взялся за карабин.
As they got still more within the belt of darkness that girded the woods, it was seen that they were steering too far north, and the course was altered accordingly.Подплыв ближе к поясу тьмы, охватывавшему леса, они выяснили, что отклонились слишком далеко к северу и что надо изменить курс.
The canoe now seemed to move by instinct, so cautious and deliberate were all its motions.Теперь казалось, будто пирога плывет сама, повинуясь какому-то инстинкту, - так осторожны и свободны были все ее движения.
Still it continued to advance, until its bows grated on the gravel of the beach, at the precise spot where Hetty had landed, and whence her voice had issued, the previous night, as the ark was passing.Наконец нос пироги уткнулся в прибрежный песок в том самом месте, где прошлой ночью высадилась Хетти.
There was, as usual, a narrow strand, but bushes fringed the woods, and in most places overhung the water.Вдоль берега тянулась узкая песчаная полоса, но кое-где над водой свисали кусты, толпившиеся у подножия высоких деревьев.
Chingachgook stepped upon the beach, and cautiously examined it for some distance on each side of the canoe.Ступая по колени в воде, Чингачгук выбрался на берег и осторожно обследовал его.
In order to do this, he was often obliged to wade to his knees in the lake, but no Hist rewarded his search.Однако поиски его не увенчались успехом: Уа-та-Уа нигде не было.
When he returned, he found his friend also on the shore.Вернувшись обратно, он застал своего приятеля на берегу.
They next conferred in whispers, the Indian apprehending that they must have mistaken the place of rendezvous.Они снова начали шепотом совещаться. Индеец высказал опасение, что произошла какая-то ошибка насчет места встречи.
But Deerslayer thought it was probable they had mistaken the hour.Зверобой же думал, что назначенный час еще не настал.
While he was yet speaking, he grasped the arm of the Delaware, caused him to turn his head in the direction of the lake, and pointed towards the summits of the eastern mountains.Внезапно он запнулся на полуслове, схватил делавара за руку, заставив его повернуться к озеру, и указал куда-то над вершинами восточных холмов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги