A1l the females appeared to be collected together, and, almost as a matter of course, their young were near them.Там собрались все женщины лагеря; к ним, естественно, присоединились и юноши.
The former laughed and chatted in their rebuked and quiet manner, though one who knew the habits of the people might have detected that everything was not going on in its usual train.Они, по обыкновению, смеялись и болтали, однако человек, знакомый с обычаями индейцев, мог заметить, что в лагере не все в порядке.
Most of the young women seemed to be light-hearted enough; but one old hag was seated apart with a watchful soured aspect, which the hunter at once knew betokened that some duty of an unpleasant character had been assigned her by the chiefs.Молодые женщины, видимо, были в довольно веселом настроении, но у старухи, сидевшей в стороне, был угрюмый и настороженный вид. Зверобой тотчас же догадался, что она выполняет какую-то неприятную обязанность, возложенную на нее вождями.
What that duty was, he had no means of knowing; but he felt satisfied it must be in some measure connected with her own sex, the aged among the women generally being chosen for such offices and no other.Какого рода эта обязанность, он, конечно, не знал, но решил, что дело касается кого-нибудь из девушек.
As a matter of course, Deerslayer looked eagerly and anxiously for the form of Hist.Глаза Зверобоя искали зорко и тревожно невесту делавара.
She was nowhere visible though the light penetrated to considerable distances in all directions around the fire.Ее не было видно, хотя огонь озарял довольно широкое пространство вокруг костра.
Once or twice he started, as he thought he recognized her laugh; but his ears were deceived by the soft melody that is so common to the Indian female voice.Раза два охотник встрепенулся: ему почудилось, будто он узнает ее смех, но его просто обманула мягкая певучесть, свойственная голосам индейских женщин.
At length the old woman spoke loud and angrily, and then he caught a glimpse of one or two dark figures in the background of trees, which turned as if obedient to the rebuke, and walked more within the circle of the light.Наконец старуха заговорила громко и сердито, и тогда охотник заметил под Деревьями две или три темные фигуры, к которым, видимо, и были обращены упреки; они послушно приблизились к костру.
A young warrior's form first came fairly into view; then followed two youthful females, one of whom proved to be the Delaware girl.Первым выступил из темноты молодой воин, за ним следовали две женщины; одна из них оказалась делаваркой.
Deerslayer now comprehended it all. Hist was watched, possibly by her young companion, certainly by the old woman.Теперь Зверобой понял все: за девушкой наблюдали, может быть, ее молодая подруга и уж наверняка старая ведьма.
The youth was probably some suitor of either her or her companion; but even his discretion was distrusted under the influence of his admiration.Юноша, вероятно, был поклонником Уа-та-Уа или же ее товарки.
The known vicinity of those who might be supposed to be her friends, and the arrival of a strange red man on the lake had induced more than the usual care, and the girl had not been able to slip away from those who watched her in order to keep her appointment.Гуроны узнали, что друзья делаварской девушки находятся неподалеку. Появление на озере неизвестного краснокожего заставило гуронов еще больше насторожиться, поэтому Уа-та-Уа не могла, очевидно, ускользнуть от своих сторожей, чтобы вовремя прийти на свидание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги