The canoe lay in front of a natural vista, not only through the bushes that lined the shore, but of the trees also, that afforded a clear view of the camp. It was by means of this same opening that the light had been first seen from the ark.Пирога колыхалась на воде у самого входа в длинную естественную аллею, образованную деревьями и кустами, окаймлявшими берег, и позволявшую совершенно ясно видеть все, что делалось в лагере.
In consequence of their recent change of ground, the Indians had not yet retired to their huts, but had been delayed by their preparations, which included lodging as well as food.Индейцы лишь недавно разбили лагерь на новом месте и, заканчивая разные хозяйственные дела, еще не разбрелись по своим шалашам.
A large fire had been made, as much to answer the purpose of torches as for the use of their simple cookery; and at this precise moment it was blazing high and bright, having recently received a large supply of dried brush. the effect was to illuminate the arches of the forest, and to render the whole area occupied by the camp as light as if hundreds of tapers were burning.Большой костер служил источником света и очагом, на котором готовились незатейливые индейские блюда. Как раз в это мгновение в огонь подбросили охапку сухих ветвей, и яркое пламя взметнулось высоко в ночную тьму. Из мрака выступили величественные лесные своды, и на всем пространству, занятом лагерем, стало так светло, как будто зажгли сотни свечей.
Most of the toil had ceased, and even the hungriest child had satisfied its appetite.Между тем суета уже прекратилась, и даже самый голодный ребенок успел наесться до отвала.
In a word, the time was that moment of relaxation and general indolence which is apt to succeed a hearty meal, and when the labours of the day have ended.Наступил час отдыха и всеобщего безделья, которое обычно следует за обильной трапезой, когда дневные труды окончены.
The hunters and the fishermen had been totally successful; and food, that one great requisite of savage life, being abundant, every other care appeared to have subsided in the sense of enjoyment dependent on this all-important fact.Охотники и рыбаки вернулись с богатой добычей. Пищи было вдоволь, а так как в диком быту это самое важное, то чувство полного довольства оттеснило на второй план все другие заботы.
Deerslayer saw at a glance that many of the warriors were absent.Зверобой с первого взгляда отметил, что многих воинов не было.
His acquaintance Rivenoak, however, was present, being seated in the foreground of a picture that Salvator Rosa would have delighted to draw, his swarthy features illuminated as much by pleasure as by the torchlike flame, while he showed another of the tribe one of the elephants that had caused so much sensation among his people.Его старый знакомец, Расщепленный Дуб, был, однако, здесь и восседал на переднем плане картины, которую с восторгом написал бы Сальватор Роза33. Грубое лицо дикаря, освещенное пламенем костра, сияло от удовольствия; он показывал своему соплеменнику фигурку слона, которая произвела сенсацию среди ирокезов.
A boy was looking over his shoulder, in dull curiosity, completing the group.Какой-то мальчик с простодушным любопытством заглядывал через его плечо, дополняя центральную группу.
More in the background eight or ten warriors lay half recumbent on the ground, or sat with their backs reclining against trees, so many types of indolent repose.Немного поодаль восемь или десять воинов лежали на земле или же сидели, прислонившись к соснам, как живое олицетворение ленивого покоя.
Their arms were near them all, sometimes leaning against the same trees as themselves, or were lying across their bodies in careless preparation.Ружья их стояли тут же, у деревьев.
But the group that most attracted the attention of Deerslayer was that composed of the women and children.Но внимание Зверобоя больше всего привлекала группа, состоявшая из женщин и детей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги