| Indeed, it would not have been easy to devise any means more favourable to reconnoitering round an Indian camp, than those afforded by the actual state of things. | Кусты создавали достаточно надежное прикрытие, так что не было необходимости отплывать далеко от берега. |
| The formation of the point permitted the place to be circled on three of its sides, and the progress of the boat was so noiseless as to remove any apprehensions from an alarm through sound. | Лодка двигалась так бесшумно, что ни один звук не мог возбудить подозрения. |
| The most practised and guarded foot might stir a bunch of leaves, or snap a dried stick in the dark, but a bark canoe could be made to float over the surface of smooth water, almost with the instinctive readiness, and certainly with the noiseless movements of an aquatic bird. | Самая опытная и осторожная нога рискует наступить на ворох листьев или переломить сухую ветку, пирога же из древесной коры скользит по водной глади бесшумно, как птица. |
| Deerslayer had got nearly in a line between the camp and the ark before he caught a glimpse of the fire. | Зверобой оказался почти на прямой линии между ковчегом и лагерем, как вдруг он заметил отблеск костра. |
| This came upon him suddenly, and a little unexpectedly, at first causing an alarm, lest he had incautiously ventured within the circle of light it cast. | Произошло это так внезапно и неожиданно, что Зверобой даже испугался, не слишком ли он неосторожно появился так близко к огню. |
| But perceiving at a second glance that he was certainly safe from detection, so long as the Indians kept near the centre of the illumination, he brought the canoe to a state of rest in the most favourable position he could find, and commenced his observations. | Но он тотчас же сообразил, что, покуда индейцы держатся в середине освещенного круга, они вряд ли смогут его заметить. Убедившись в этом, он поставил лодку так, чтобы она не двигалась, и начал свои наблюдения. |
| We have written much, but in vain, concerning this extraordinary being, if the reader requires now to be told, that, untutored as he was in the learning of the world, and simple as he ever showed himself to be in all matters touching the subtleties of conventional taste, he was a man of strong, native, poetical feeling. | Несмотря на все наши усилия, нам, очевидно, не удалось познакомить читателя с характером этого необыкновенного человека, если приходится повторить здесь, что при всем своем незнании света и простодушии он обладал весьма глубоким и развитым поэтическим инстинктом. |
| He loved the woods for their freshness, their sublime solitudes, their vastness, and the impress that they everywhere bore of the divine hand of their creator. | Зверобой любил леса за их прохладу, величавое уединение и безграничную ширь. |
| He seldom moved through them, without pausing to dwell on some peculiar beauty that gave him pleasure, though seldom attempting to investigate the causes; and never did a day pass without his communing in spirit, and this, too, without the aid of forms or language, with the infinite source of all he saw, felt, and beheld. | Он редко шел лесом, чтобы не остановиться и не полюбоваться каким-нибудь особенно красивым видом, и при этом испытывал наслаждение, хотя не старался уяснить себе его причины. |
| Thus constituted, in a moral sense, and of a steadiness that no danger could appall, or any crisis disturb, it is not surprising that the hunter felt a pleasure at looking on the scene he now beheld, that momentarily caused him to forget the object of his visit. This will more fully appear when we describe it. | Неудивительно, что при таком душевном складе и такой мужественной твердости, которую не могла поколебать никакая опасность, охотник начал любоваться зрелищем, развернувшимся перед ним на берегу и заставившим его на одну минуту позабыть даже о цели своего появления в этом месте. |