| When Hist named the point as the place of meeting, it was with the expectation of making her escape from the old position, and of repairing to a spot that she expected to find without any occupants; but the sudden change of localities had disconcerted all her plans. | Назначив свидание, Уа-та-Уа думала, что ей удастся незаметно скрыться из лагеря и прийти в условленное место, никого не встретив. Внезапная перемена стоянки расстроила все ее планы. |
| A much greater degree of vigilance than had been previously required was now necessary; and the circumstance that an aged woman was on watch also denoted some special grounds of alarm. | Теперь нужно было действовать гораздо более осмотрительно. Старуха, караулившая Уа-та-Уа, создавала новый повод для беспокойства. |
| All these considerations, and many more that will readily suggest themselves to the reader, were briefly discussed before the young men came to any decision. | Обсудив наскоро все эти обстоятельства, Зверобой и Чингачгук пришли к окончательному решению. |
| The occasion, however, being one that required acts instead of words, the course to be pursued was soon chosen. | Не тратя попусту слов, они приступили к действиям. |
| Disposing of the canoe in such a manner that Hist must see it, should she come to the place of meeting previously to their return, the young men looked to their arms and prepared to enter the wood. | Прежде всего друзья поставили пирогу у берега таким образом, чтобы Уа-та-Уа могла увидеть ее, если она придет на место свидания до их возвращения; потом они осмотрели свое оружие и вошли в лее. |
| The whole projection into the lake contained about two acres of land; and the part that formed the point, and on which the camp was placed, did not compose a surface of more than half that size. | Мыс, выдававшийся в озеро, тянулся почти на два акра. Половину этого пространства сейчас занимал ирокезский лагерь. |
| It was principally covered with oaks, which, as is usual in the American forests, grew to a great height without throwing out a branch, and then arched in a dense and rich foliage. | Там росли главным образом дубы. Как это обычна бывает в американских лесах, высокие стволы дубов были лишены ветвей, и только наверху шелестели густые и пышные кроны. |
| Beneath, except the fringe of thick bushes along the shore, there was very little underbrush; though, in consequence of their shape, the trees were closer together than is common in regions where the axe has been freely used, resembling tall, straight, rustic columns, upholding the usual canopy of leaves. | Внизу, если не считать густого прибрежного кустарника, растительность была скудная, но деревья стояли гораздо теснее, чем в тех местах, где уже успел погулять топор. Голые стволы поднимались к небу, слишком высокие, прямые, груба отесанные колонны, поддерживающие лиственный свод. |
| The surface of the land was tolerably even, but it had a small rise near its centre, which divided it into a northern and southern half. | Поверхность мыса была довольно ровная, лишь на самой середине возвышался небольшой холм, отделявший северный берег от южного. |
| On the latter, the Hurons had built their fire, profiting by the formation to conceal it from their enemies, who, it will be remembered, were supposed to be in the castle, which bore northerly. | На южном берегу гуроны и развели свой костер, воспользовавшись этой складкой местности, чтобы укрыться от врагов. Не следует при этом забывать одного: краснокожие по-прежнему считали, что враги их находятся в "замке", стоявшем значительно северней. |