| The clouds had broken a little, apparently behind rather than above the hills, and the evening star was glittering among the branches of a pine. | Там, за холмами, облака слегка рассеялись, и между ветвями сосен ярко сияла вечерняя звезда. |
| This was every way a flattering omen, and the young men leaned on their rifles, listening intently for the sound of approaching footsteps. | Это было очень приятное предзнаменование, и молодые люди, опершись на ружья, напрягли все свое внимание, надеясь услышать звук приближающихся шагов. |
| Voices they often heard, and mingled with them were the suppressed cries of children, and the low but sweet laugh of Indian women. | Наконец до слуха их донеслись чьи-то голоса, негромкий визг детей и низкий приятный смех индейских женщин. |
| As the native Americans are habitually cautious, and seldom break out in loud conversation, the adventurers knew by these facts that they must be very near the encampment. | Наши друзья поняли, что поблизости расположен лагерь, - американские индейцы обычно очень осторожны и редко разговаривают во весь голос. |
| It was easy to perceive that there was a fire within the woods, by the manner in which some of the upper branches of the trees were illuminated, but it was not possible, where they stood, to ascertain exactly how near it was to themselves. | Отблеск пламени, озарявший нижние ветви деревьев, говорил о том, что в лесу горит костер. Однако с того места, где стояли два друга, трудно было определить, какое расстояние отделяет их от этого костра. |
| Once or twice, it seemed as if stragglers from around the fire were approaching the place of rendezvous; but these sounds were either altogether illusion, or those who had drawn near returned again without coming to the shore. | Раза два им казалось, что кто-то направляется в их сторону, но то был обман зрения, а может быть, кто-то действительно отошел от огня, а потом повернул обратно. |
| A quarter of an hour was passed in this state of intense expectation and anxiety, when Deerslayer proposed that they should circle the point in the canoe; and by getting a position close in, where the camp could be seen, reconnoitre the Indians, and thus enable themselves to form some plausible conjectures for the non-appearance of Hist. | Прошло около четверти часа в томительном ожидании и тревоге. Зверобой предложил вернуться вдвоем в лодку, обогнуть мыс и выплыть на такое место, откуда можно было бы видеть индейский лагерь, и тогда уже постараться выяснить причину отсутствия Уа-та-Уа. |
| The Delaware, however, resolutely refused to quit the spot, reasonably enough offering as a reason the disappointment of the girl, should she arrive in his absence. | Однако делавар наотрез отказался, ссылаясь на то, что девушка будет в отчаянии, если придет на свидание и не застанет их там. |
| Deerslayer felt for his friend's concern, and offered to make the circuit of the point by himself, leaving the latter concealed in the bushes to await the occurrence of any fortunate event that might favour his views. | Зверобой нашел опасения своего друга основательными и вызвался отправиться один. Делавар же решил остаться в прибрежных зарослях, рассчитывая на счастливую случайность. |
| With this understanding, then, the parties separated. | Договорившись об этом, они расстались. |
| As soon as Deerslayer was at his post again, in the stern of the canoe, he left the shore with the same precautions, and in the same noiseless manner, as he had approached it. | Усевшись на корме, Зверобой бесшумно отчалил от берега, соблюдая необходимые предосторожности. |
| On this occasion he did not go far from the land, the bushes affording a sufficient cover, by keeping as close in as possible. | Трудно было придумать более удобный способ разведки. |