Deerslayer traced her uneasiness by her attempting once or twice to look up through the branches of the trees, as if endeavouring to get glimpses of the star she had herself named as the sign for meeting.Зверобой заметил, что девушка беспокоится; она раза два посмотрела вверх сквозь древесные ветви, как бы надеясь увидеть звезду, которую сама же избрала в качестве условного знака.
All was vain, however, and after strolling about the camp a little longer, in affected indifference, the two girls quitted their male escort, and took seats among their own sex.Все ее попытки, однако, были тщетны, и, погуляв с напускным спокойствием еще некоторое время по лагерю, она и ее подруга расстались со своим кавалером и заняли места среди представительниц своего пола.
As soon as this was done, the old sentinel changed her place to one more agreeable to herself, a certain proof that she had hitherto been exclusively on watch.Старуха тотчас же перебралась поближе к костру - явное доказательство того, что она наблюдала за делаваркой.
Deerslayer now felt greatly at a loss how to proceed.Положение Зверобоя было очень затруднительно.
He well knew that Chingachgook could never be persuaded to return to the ark without making some desperate effort for the recovery of his mistress, and his own generous feelings well disposed him to aid in such an undertaking.Он отлично знал, что Чингачгук ни за что не согласится вернуться в ковчег, не сделав какой-нибудь отчаянной попытки освободить свою возлюбленную.
He thought he saw the signs of an intention among the females to retire for the night; and should he remain, and the fire continue to give out its light, he might discover the particular hut or arbour under which Hist reposed; a circumstance that would be of infinite use in their future proceedings.Великодушие побуждало и Зверобоя принять в этом участие. Судя по некоторым признакам, женщины собирались идти спать. Если он останется на месте, то при ярком свете костра легко сможет заметить, в каком шалаше или под каким деревом ляжет Уа-та-Уа.
Should he remain, however, much longer where he was, there was great danger that the impatience of his friend would drive him into some act of imprudence.С другой стороны, если он будет слишком медлить, друг его может потерять терпение и совершить какой-нибудь опрометчивый поступок.
At each instant, indeed, he expected to see the swarthy form of the Delaware appearing in the background, like the tiger prowling around the fold.Зверобой боялся, что с минуты на минуту на заднем плане картины появится могучая фигура делавара, бродящего, словно тигр вокруг овечьего загона.
Taking all things into consideration, therefore, he came to the conclusion it would be better to rejoin his friend, and endeavour to temper his impetuosity by some of his own coolness and discretion.Тщательно взвесив все это, охотник решил, что лучше будет вернуться к другу и умерить его пыл своим хладнокровием и выдержкой.
It required but a minute or two to put this plan in execution, the canoe returning to the strand some ten or fifteen minutes after it had left it.Понадобились одна-две минуты, чтобы привести этот план в исполнение. Пирога подплыла к песчаному берегу минут через десять или пятнадцать после того, как отчалила от него.
Contrary to his expectations, perhaps, Deerslayer found the Indian at his post, from which he had not stirred, fearful that his betrothed might arrive during his absence.Вопреки своим ожиданиям, Зверобой нашел индейца на своем посту. Чингачгук не покинул его из боязни, что невеста появится во время его отсутствия.
A conference followed, in which Chingachgook was made acquainted with the state of things in the camp.Зверобой в коротких словах рассказал делавару, что делается в лагере.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги