It required but a moment to reach the foot of the little ascent, and then commenced the most critical part of the enterprise.Понадобилось не более минуты, чтобы достичь подножия невысокого склона, и затем наступил самый опасный момент.
Moving with exceeding caution, and trailing his rifle, both to keep its barrel out of view, and in readiness for service, the hunter put foot before foot, until he had got sufficiently high to overlook the summit, his own head being alone brought into the light.Держа ружье наготове и в то же время не выдвигая слишком далеко вперед дула, охотник с величайшей осторожностью подвигался вперед, пока наконец не поднялся достаточно высоко, чтобы заглянуть до ту сторону холма. При этом весь он оставался в тени, и только голова его очутилась на свету.
Chingachgook was at his side and both paused to take another close examination of the camp.Чингачгук стал рядом с ним, и оба замерли на месте, чтобы еще раз осмотреть лагерь.
In order, however, to protect themselves against any straggler in the rear, they placed their bodies against the trunk of an oak, standing on the side next the fire.Желая, однако, укрыться от взгляда какого-нибудь слоняющегося без дела индейца, они поместились в тени огромного дуба.
The view that Deerslayer now obtained of the camp was exactly the reverse of that he had perceived from the water.Теперь перед ними открылся весь лагерь.
The dim figures which he had formerly discovered must have been on the summit of the ridge, a few feet in advance of the spot where he was now posted.Темные фигуры, которые Зверобой приметил раньше из пироги, находились всего в нескольких шагах от него, на самой вершине холма.
The fire was still blazing brightly, and around it were seated on logs thirteen warriors, which accounted for all whom he had seen from the canoe.Костер ярко пылал. Вокруг, на бревнах, расположились тринадцать воинов.
They were conversing, with much earnestness among themselves, the image of the elephant passing from hand to hand.Они о чем-то серьезно беседовали, и слон переходил из рук в руки.
The first burst of savage wonder had abated, and the question now under discussion was the probable existence, the history and the habits of so extraordinary an animal.Первоначальный восторг индейцев несколько остыл, и теперь они обсуждали вопрос о том, действительно ли существует на свете такой диковинный зверь и как он живет.
We have not leisure to record the opinions of these rude men on a subject so consonant to their lives and experience; but little is hazarded in saying that they were quite as plausible, and far more ingenious, than half the conjectures that precede the demonstrations of science.Догадки их были столь же правдоподобны, как добрая половина научных гипотез, но только гораздо более остроумны.
However much they may have been at fault as to their conclusions and inferences, it is certain that they discussed the questions with a zealous and most undivided attention.Впрочем, как бы ни ошибались индейцы в своих выводах и предположениях, нельзя отказать им в искренней заинтересованности, с какой они обсуждали этот вопрос.
For the time being all else was forgotten, and our adventurers could not have approached at a more fortunate instant.На "время они забыли обо всем остальном, и наши искатели приключений не могли выбрать более благоприятного момента, чтобы незаметно приблизиться к лагерю.
The females were collected near each other, much as Deerslayer had last seen them, nearly in a line between the place where he now stood and the fire.Расстояние от костра, у которого грелись ирокезские воины, и до дуба, скрывавшего Зверобоя и Чингачгука, не превышало тридцати ярдов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги