The distance from the oak against which the young men leaned and the warriors was about thirty yards; the women may have been half that number of yards nigher. The latter, indeed, were so near as to make the utmost circumspection, as to motion and noise, indispensable.На полдороге между костром и дубом сидели, собравшись в кружок, женщины, поэтому надо было соблюдать величайшую осторожность и не производить ни малейшего шума.
Although they conversed in their low, soft voices it was possible, in the profound stillness of the woods, even to catch passages of the discourse; and the light-hearted laugh that escaped the girls might occasionally have reached the canoe.Женщины беседовали очень тихо, но в глухой лесной тишине можно было уловить даже обрывки их речей. Беззаботный девичий смех порой долетал, как мы знаем, даже до пироги.
Deerslayer felt the tremolo that passed through the frame of his friend when the latter first caught the sweet sounds that issued from the plump, pretty lips of Hist.Зверобой почувствовал, как трепет пробежал по телу его друга, когда тот впервые услышал сладостные звуки, вылетавшие из уст делаварки.
He even laid a hand on the shoulder of the Indian, as a sort of admonition to command himself.Охотник даже положил руку на плечо индейца, как бы умоляя его владеть собой.
As the conversation grew more earnest, each leaned forward to listen.Но тут разговор стал серьезнее, и оба вытянули шеи, чтобы лучше слышать.
"The Hurons have more curious beasts than that," said one of the girls, contemptuously, for, like the men, they conversed of the elephant and his qualities. "The Delawares will think this creature wonderful, but tomorrow no Huron tongue will talk of it.- У гуронов есть еще и не такие удивительные звери, - презрительно сказала одна девушка: женщины, как и мужчины, рассуждали о слоне и его свойствах. - Пускай делавары восхищаются этой тварью, но никто из гуронов завтра уже не будет говорить о ней.
Our young men will find him if the animals dare to come near our wigwams!"Наши юноши в одно мгновение подстрелили бы это животное, если бы оно осмелилось приблизиться к нашим вигвамам.
This was, in fact, addressed to Wah-ta-Wah, though she who spoke uttered her words with an assumed diffidence and humility that prevented her looking at the other.Слова эти, в сущности, были обращены к Уа-та-Уа, хотя говорившая произнесла их с притворной скромностью и смирением, не поднимая глаз.
"The Delawares are so far from letting such creatures come into their country," returned Hist, "that no one has even seen their images there!- Делавары не пустили бы таких тварей в свою страну, - возразила Уа-та-Уа. - У нас нет даже их изображения.
Their young men would frighten away the images as well as the beasts."Наши юноши прогнали бы зверей, выбросили бы их изображения.
"The Delaware young men! - the nation is women -even the deer walk when they hear their hunters coming!- Делаварские юноши! Все ваше племя состоит из баб. Даже олени не перестают пастись, когда чуют, что к ним приближаются ваши охотники.
Who has ever heard the name of a young Delaware warrior?"Кто слышал когда-нибудь имя хоть одного молодого делаварского воина?
This was said in good-humour, and with a laugh; but it was also said bitingly.Ирокезка сказала это, добродушно посмеиваясь, но вместе с тем довольно едко.
That Hist so felt it, was apparent by the spirit betrayed in her answer.По ответу Уа-та-Уа видно было, что стрела попала в цель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги