| She had heard the signal by which her lover so often called her from the wigwam to the stolen interview, and it came over her senses and her heart, as the serenade affects the maiden in the land of song. | Она услышала сигнал, которым влюбленный так часто вызывал ее из вигвама на тайное свидание, и этот стрекочущий звук произвел на нее такое же впечатление, какое в стране песен производит на девушек серенада. |
| From that moment, Chingachgook felt certain that his presence was known. This was effecting much, and he could now hope for a bolder line of conduct on the part of his mistress than she might dare to adopt under an uncertainty of his situation. It left no doubt of her endeavouring to aid him in his effort to release her. | Теперь Чингачгук не сомневался, что Уа-та-Уа знает о его присутствии, и надеялся, что она будет действовать гораздо смелее и решительнее, стараясь помочь ему освободить ее из плена. |
| Deerslayer arose as soon as the signal was given, and though he had never held that sweet communion which is known only to lovers, he was not slow to detect the great change that had come over the manner of the girl. | Как только прозвучал сигнал, Зверобой снова выпрямился во весь рост, и от него не ускользнула перемена, происшедшая в поведении девушки. |
| She still affected to dispute, though it was no longer with spirit and ingenuity, but what she said was uttered more as a lure to draw her antagonists on to an easy conquest, than with any hopes of succeeding herself. | Для вида она все еще продолжала спор, но уже без прежнего воодушевления и находчивости, давая очевидный перевес своим противницам и как бы соблазняя их возможностью легкой победы. |
| Once or twice, it is true, her native readiness suggested a retort, or an argument that raised a laugh, and gave her a momentary advantage; but these little sallies, the offspring of mother-wit, served the better to conceal her real feelings, and to give to the triumph of the other party a more natural air than it might have possessed without them. | Правда, раза два врожденное остроумие подсказывало ей ответы, вызывавшие смех. Но эти шаловливые выпады служили ей лишь для того, чтобы скрыть свои истинные чувства. |
| At length the disputants became wearied, and they rose in a body as if about to separate. | Наконец спорщицы утомились и все разом встали, чтобы разойтись по своим местам. |
| It was now that Hist, for the first time, ventured to turn her face in the direction whence the signal had come. | Только тут Уа-та-Уа осмелилась повернуть лицо в ту сторону, откуда донесся сигнал. |
| In doing this, her movements were natural, but guarded, and she stretched her arm and yawned, as if overcome with a desire to sleep. | При этом движения ее были совершенно непринужденны: она потянулась и зевнула, как будто ее одолевал сон. |
| The chirrup was again heard, and the girl felt satisfied as to the position of her lover, though the strong light in which she herself was placed, and the comparative darkness in which the adventurers stood, prevented her from seeing their heads, the only portions of their forms that appeared above the ridge at all. | Снова послышалось верещание белки, и девушка поняла, где находится ее возлюбленный. Но она стояла у костра, озаренная ярким пламенем, а Чингачгук и Зверобой притаились в темноте, и ей было трудно увидеть их головы, подымавшиеся над вершинами холма. |
| The tree against which they were posted had a dark shadow cast upon it by the intervention of an enormous pine that grew between it and the fire, a circumstance which alone would have rendered objects within its cloud invisible at any distance. | К тому же дерево, за которым прятались наши друзья, было прикрыто тенью огромной сосны, возвышавшейся между ними и костром. |
| This Deerslayer well knew, and it was one of the reasons why he had selected this particular tree. | Зверобой это принял в расчет и потому решил притаиться именно здесь. |