"Who has ever heard the name of a young Delaware?" she repeated earnestly. "Tamenund, himself, though now as old as the pines on the hill, or as the eagles in the air, was once young; his name was heard from the great salt lake to the sweet waters of the west.- "Кто слышал когда-нибудь имя хоть одного молодого делаварского воина?" - повторила она с живостью. - Сам Таменунд, хотя он теперь так же стар, как сосны на холмах, как орлы, парящие в воздухе, был в свое время молод. Его имя слышали все от берегов Великого Соленого Озера30 до Пресных Западных Вод31.
What is the family of Uncas?А семья Ункасов?
Where is another as great, though the pale-faces have ploughed up its grates, and trodden on its bones?Где найдется другая, подобная ей, хотя бледнолицые разрыли их могилы и попрали ногами их кости!
Do the eagles fly as high, is the deer as swift or the panther as brave?Разве орлы летают так высоко? Разве олени бегают так проворно? Разве пантера бывает так смела?
Is there no young warrior of that race?Разве этот род не имеет юного воина?
Let the Huron maidens open their eyes wider, and they may see one called Chingachgook, who is as stately as a young ash, and as tough as the hickory."Пусть гуронские девы шире раскроют глаза, и они увидят Чингачгука, который строен, как молодой ясень, и тверд, как орех.
As the girl used her figurative language and told her companions to "open their eyes, and they would see" the Delaware, Deerslayer thrust his fingers into the sides of his friend, and indulged in a fit of his hearty, benevolent laughter.Когда девушка, употребляя обычные для индейцев образные выражения, объявила своим подругам, что если они шире раскроют глаза, то увидят делавара, Зверобой толкнул своего друга пальцем в бок и залился сердечным, добродушным смехом.
The other smiled; but the language of the speaker was too flattering, and the tones of her voice too sweet for him to be led away by any accidental coincidence, however ludicrous.Индеец улыбнулся, но слова говорившей были слишком лестны для него, а звук ее голоса слишком сладостен, чтобы его могло рассмешить это действительно комическое совпадение.
The speech of Hist produced a retort, and the dispute, though conducted in good-humour, and without any of the coarse violence of tone and gesture that often impairs the charms of the sex in what is called civilized life, grew warm and slightly clamorous.Речь, произнесенная Уа-та-Уа, вызвала возражения, завязался жаркий спор. Однако участники его не позволяли себе тех грубых выкриков и жестов, которыми часто грешат представительницы прекрасного пола в так называемом цивилизованном обществе.
In the midst of this scene, the Delaware caused his friend to stoop, so as completely to conceal himself, and then he made a noise so closely resembling the little chirrup of the smallest species of the American squirrel, that Deerslayer himself, though he had heard the imitation a hundred times, actually thought it came from one of the little animals skipping about over his head.В самом разгаре этой сцены делавар заставил друга нагнуться и затем издал звук, настолько похожий на верещание маленькой американской белки, что даже Зверобою показалось, будто это зацокало одно из тех крохотных существ, которые перепрыгивали с ветки на ветку над его головой.
The sound is so familiar in the woods, that none of the Hurons paid it the least attention. Hist, however, instantly ceased talking, and sat motionless.Никто из гуронов не обратил внимания на этот привычный звук, но У а-та-У а тотчас же смолкла и сидела теперь совершенно неподвижно.
Still she had sufficient self-command to abstain from turning her head.У нее, впрочем, хватило выдержки не повернуть голову.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги