The moment was near when it became necessary for Hist to act.Приближался момент, когда Уа-та-Уа должна была начать действовать.
She was to sleep in a small hut, or bower, that had been built near where she stood, and her companion was the aged hag already mentioned.Обычно она проводила ночь в маленьком шалаше. Сожительницей ее была упомянутая нами старая ведьма.
Once within the hut, with this sleepless old woman stretched across the entrance, as was her nightly practice, the hope of escape was nearly destroyed, and she might at any moment be summoned to her bed.Если Уа-та-Уа войдет в шалаш, а страдающая бессонницей старуха ляжет поперек входа, как это водится у индейцев, то все надежды на бегство будут разрушены. А девушке в любую минуту могли приказать ложиться спать.
Luckily, at this instant one of the warriors called to the old woman by name, and bade her bring him water to drink.К счастью, в эту минуту кто-то из воинов окликнул старуху и велел ей принести воды.
There was a delicious spring on the northern side of the point, and the hag took a gourd from a branch and, summoning Hist to her side, she moved towards the summit of the ridge, intending to descend and cross the point to the natural fountain.На северной стороне мыса протекал чудесный родник. Старуха сняла с ветки тыквенную бутылку и, приказав делаварке идти с ней рядом, направилась к вершине холма. Она хотела спуститься по склону и пройти к источнику самым близким путем.
All this was seen and understood by the adventurers, and they fell back into the obscurity, concealing their persons by trees, until the two females had passed them.Наши друзья вовремя заметили это и отступили назад, в темноту, прячась за деревьями, пока обе женщины проходили мимо.
In walking, Hist was held tightly by the hand.Старуха быстро шагала вперед, крепко держа делаварку за руку.
As she moved by the tree that hid Chingachgook and his friend the former felt for his tomahawk, with the intention to bury it in the brain of the woman.Когда она очутилась под деревом, за которым скрывались Чингачгук и Зверобой, индеец схватился за томагавк, намереваясь раскроить голову старой ведьме.
But the other saw the hazard of such a measure, since a single scream might bring all the warriors upon them, and he was averse to the act on considerations of humanity.Но Зверобой понимал, какой опасностью грозит этот поступок: единственный вопль, вырвавшийся у жертвы, мог бы привлечь к ним внимание всех воинов. Помимо всего, ему было противно это убийство и из соображений человеколюбия.
His hand, therefore, prevented the blow.Он удержал руку Чингачгука и предупредил смертельный удар.
Still as the two moved past, the chirrup was repeated, and the Huron woman stopped and faced the tree whence the sounds seemed to proceed, standing, at the moment, within six feet of her enemies.Когда женщины проходили мимо, снова раздалось верещание белки. Гуронка остановилась и посмотрела на дерево, откуда, казалось, долетел звук. В этот миг она была всего в шести футах от своих врагов.
She expressed her surprise that a squirrel should be in motion at so late an hour, and said it boded evil.Она высказала удивление, что белка не спит в такой поздний час, и заметила, что это не к добру.
Hist answered that she had heard the same squirrel three times within the last twenty minutes, and that she supposed it was waiting to obtain some of the crumbs left from the late supper.Уа-та-Уа отвечала, что за последние двадцать минут она уже три раза слышала крик белки и что, вероятно, зверек надеется получить крошки, оставшиеся от недавнего ужина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги