This explanation appeared satisfactory, and they moved towards the spring, the men following stealthily and closely.Объяснение показалось старухе правдоподобным, и они снова двинулись к роднику. Мужчины крадучись последовали за ними.
The gourd was filled, and the old woman was hurrying back, her hand still grasping the wrist of the girl, when she was suddenly seized so violently by the throat as to cause her to release her captive, and to prevent her making any other sound than a sort of gurgling, suffocating noise.Наполнив водой тыквенную бутылку, старуха уже собиралась идти обратно, по-прежнему держа девушку за руку, но тут ее внезапно схватили за горло с такой силой, что она невольно выпустила свою пленницу. Старуха едва дышала, и лишь хриплые, клокочущие звуки вырывались из ее горла.
The Serpent passed his arm round the waist of his mistress and dashed through the bushes with her, on the north side of the point.Змей обвил рукой талию своей возлюбленной и понес ее через кустарники на северную оконечность мыса.
Here he immediately turned along the beach and ran towards the canoe.Здесь он тотчас же свернул к берегу и побежал к пироге.
A more direct course could have been taken, but it might have led to a discovery of the place of embarking.Можно было выбрать и более короткий путь, но тогда ирокезы заметили бы место посадки.
Deerslayer kept playing on the throat of the old woman like the keys of an organ, occasionally allowing her to breathe, and then compressing his fingers again nearly to strangling.Зверобой продолжал, как на клавишах органа, играть на горле старухи, иногда позволяя ей немного передохнуть и затем опять крепко сжимая свои пальцы.
The brief intervals for breath, however, were well improved, and the hag succeeded in letting out a screech or two that served to alarm the camp.Однако старая ведьма сумела воспользоваться передышкой и издала один или два пронзительных вопля, которые всполошили весь лагерь.
The tramp of the warriors, as they sprang from the fire, was plainly audible, and at the next moment three or four of them appeared on the top of the ridge, drawn against the background of light, resembling the dim shadows of the phantasmagoria.Зверобой явственно услышал тяжелый топот воинов, отбегавших от костра, и через минуту двое или трое из них показались на вершине холма. Черные фантастические тени резко выделялись на светлом фоне.
It was now quite time for the hunter to retreat.Пришло и для охотника время пуститься наутек.
Tripping up the heels of his captive, and giving her throat a parting squeeze, quite as much in resentment at her indomitable efforts to sound the alarm as from any policy, he left her on her back, and moved towards the bushes, his rifle at a poise, and his head over his shoulders, like a lion at bay.От досады еще раз стиснув горло старухи и дав ей на прощание пинка, от которого она повалилась навзничь, он побежал к кустам, держа ружье наизготовку и втянув голову в плечи, словно затравленный лев.
Chapter XVII.Глава 17
There, ye wise saints, behold your light, your star, Ye would be dupes and victims and ye are.Вы, мудрые святоши разных стран, Вас ждал обман, вас покорил обман.
Is it enough? or, must I, while a thrill Lives in your sapient bosoms, cheat you still?" Thomas Moore, Lalla Rookh, "The Veiled Prophet of Khorassan"Довольно? Иль покуда ваша грудь Трепещет, снова стоит вас надуть?
The fire, the canoe, and the spring, near which Deerslayer commenced his retreat, would have stood in the angles of a triangle of tolerably equal sides.Костер, пирога и ручей, подле которого Зверобой начал свое отступление, образовали треугольник с более или менее равными сторонами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги