| We're all created with more or less weakness, and I'm afeard it's a pale-face's to give in under great bodily torment, when a red-skin will sing his songs, and boast of his deeds in the very teeth of his foes." | Всем нам более или менее свойственна слабость, и я боюсь, что белый не устоит перед жестокими телесными мухами, в то время как краснокожий может петь песни и хвастать своими подвигами даже в зубах у своих врагов. |
| "We shall see. | - Посмотрим! |
| Hawkeye has a good countenance, and he is tough -but why should he be tormented, when the Hurons love him? | Соколиный Глаз бодр духом и крепок телом. Но зачем гуронам мучить человека, которого они любят? |
| He is not born their enemy, and the death of one warrior will not cast a cloud between them forever." | Он не родился их врагом, и смерть одного воина не может рассорить его с ними навеки. |
| "So much the better, Huron; so much the better. | -Тем лучше, гурон, тем лучше! |
| Still I don't wish to owe any thing to a mistake about each other's meaning. | Но я не хочу, чтобы между нами остались какие-нибудь недомолвки. |
| It is so much the better that you bear no malice for the loss of a warrior who fell in war, and yet it is ontrue that there is no inmity - lawful inmity I mean - atween us. | Очень хорошо, что вы не сердитесь на ценя за смерть воина, павшего в бою. Но все-таки я не верю, что между нами нет вражды, - я хочу сказать, законной вражды. |
| So far as I have red-skin feelin's at all, I've Delaware feelin's, and I leave you to judge for yourself how far they are likely to be fri'ndly to the Mingos -" | Если у меня и есть индейские чувства, что это делаварские чувства, и предоставляю вам судить, могу ли я быть другом мингов. |
| Deerslayer ceased, for a sort of spectre stood before him, that put a stop to his words, and, indeed, caused him for a moment to doubt the fidelity of his boasted vision. | Зверобой умолк, ибо некий призрак внезапно предстал перед ним и заставил его на один миг усомниться в безошибочности своего столь прославленного зрения. |
| Hetty Hutter was standing at the side of the fire as quietly as if she belonged to the tribe. | Хетти Хаттер стояла возле костра так спокойно, как будто была одной из ирокезок. |
| As the hunter and the Indian sat watching the emotions that were betrayed in each other's countenance, the girl had approached unnoticed, doubtless ascending from the beach on the southern side of the point, or that next to the spot where the Ark had anchored, and had advanced to the fire with the fearlessness that belonged to her simplicity, and which was certainly justified by the treatment formerly received from the Indians. | В то время как охотник и индеец старались подметить следы волнения на лицах друг друга, девушка незаметно приблизилась к ним со стороны южного берега, примерно с того места, против которого стоял на якоре ковчег. Она подошла к костру с бесстрашием, свойственным ее простодушному нраву, и с уверенностью, вполне оправдывавшейся обхождением, которое она недавно встретила со стороны индейцев. |
| As soon as Rivenoak perceived the girl, she was recognised, and calling to two or three of the younger warriors, the chief sent them out to reconnoitre, lest her appearance should be the forerunner of another attack. | Расщепленный Дуб тотчас же узнал вновь пришедшую и, окликнув двух или трех младших воинов, послал их на разведку, чтобы выяснить, не служит ли это внезапное появление предвестником новой атаки. |
| He then motioned to Hetty to draw near. | Потом он знаком предложит Хетти подойти поближе. |
| "I hope your visit is a sign that the Sarpent and Hist are in safety, Hetty," said Deerslayer, as soon as the girl had complied with the Huron's request. "I don't think you'd come ashore ag'in, on the arr'nd that brought you here afore." | - Надеюсь, Хетти, ваше посещение говорит о том, что Змей и Уа-та-Уа в безопасности, - сказал Зверобой. - Не думаю, чтобы вы опять сошли на берег с той же целью, что и в первый раз. |