| Hurry is a blunderer, I will allow, but I don't think he'd risk as much for my sake, as he would for his own." | Г арри сорвиголова, это верно, но не думаю, чтобы он стал лезть из-за меня на рожон. |
| "Judith don't care for Hurry, though Hurry cares for her," replied Hetty innocently, but quite positively. | - Джудит совсем не думает о Непоседе, хотя Непоседа много думает о Джудит, - сказала Хетти невинно и с непоколебимой уверенностью. |
| "I've heard you say as much as that afore; yes, I've heard that from you, afore, gal, and yet it isn't true. | - Я уже слышал об этом раньше, да, я слышал об этом раньше от вас, девушка, но вряд ли это так. |
| One don't live in a tribe, not to see something of the way in which liking works in a woman's heart. | Кто долго жил среди индейцев, тот умеет распознавать, что творится в женском сердце. |
| Though no way given to marrying myself, I've been a looker on among the Delawares, and this is a matter in which pale-face and red-skin gifts are all as one as the same. | Хоть сам я никогда не собирался жениться, но любил наблюдать, как такие дела делаются у делаваров. А в этом отношении что бледнолицая натура, что краснокожая - все едино. |
| When the feelin' begins, the young woman is thoughtful, and has no eyes or ears onless for the warrior that has taken her fancy; then follows melancholy and sighing, and such sort of actions; after which, especially if matters don't come to plain discourse, she often flies round to back biting and fault finding, blaming the youth for the very things she likes best in him. | Когда зарождается чувство, молодая женщина начинает задумываться и видит и слышит только воина, которому отдано сердце. Затем следует грусть, и вздохи, и все прочее в том же роде, особенно в тех случаях, когда не удается сразу объяснить начистоту. Девушка ходит вокруг да около, шпыняет юношу и находит в нем разные недостатки, порицая именно то, что ей больше всего нравится. |
| Some young creatur's are forward in this way of showing their love, and I'm of opinion Judith is one of 'em. | Некоторые юные существа как раз этим способом проявляют свою любовь, и я думаю, что Джудит из их числа. |
| Now, I've heard her as much as deny that Hurry was good-looking, and the young woman who could do that, must be far gone indeed!" | Я слышал, как она говорила, будто Непоседа совсем нехорош собою, а уж если молодая женщина решится такое сказать, то это поистине значит, что она далеко зашла. |
| "The young woman who liked Hurry would own that he is handsome. | - Молодая женщина, которой нравится Непоседа, охотно скажет, что он красив. |
| I think Hurry very handsome, Deerslayer, and I'm sure everybody must think so, that has eyes. | Я думаю, что он красив, Зверобой, и уверена, что так должен думать всякий, у кого есть глаза во лбу. |
| Judith don't like Harry March, and that's the reason she finds fault with him." | Но Гарри Марч не нравится Джудит, и вот причина, почему она находит в нем разные недостатки. |
| "Well - well - my good little Hetty, have it your own way. | - Ладно, ладно! Милая маленькая Хетти все толкует на свой лад. |
| If we should talk from now till winter, each would think as at present, and there's no use in words. | Если мы проспорим до самой зимы, все равно каждый останется при своем, а поэтому не стоит тратить понапрасну слов. |
| I must believe that Judith is much wrapped up in Hurry, and that, sooner or later, she'll have him; and this, too, all the more from the manner in which she abuses him; and I dare to say, you think just the contrary. | Я убежден, что Джудит здорово влюблена в Непоседу и рано или поздно выйдет за него замуж. А сужу я об этом по тому, как она его ругает. |