"Judith told me to come this time, Deerslayer," Hetty replied, "she paddled me ashore herself, in a canoe, as soon as the Serpent had shown her Hist and told his story.- На этот раз сама Джудит велела мне прийти сюда, Зверобой, - ответила Хетти. - Она сама отвезла меня на берег в пироге, лишь только Змей познакомил ее с Уа-та-Уа и рассказал обо всем, что случилось.
How handsome Hist is tonight, Deerslayer, and how much happier she looks than when she was with the Hurons!"Как прекрасна Уа-та-Уа сегодня ночью, Зверобой, и насколько счастливей она теперь, чем тогда, когда жила у гуронов!
"That's natur' gal; yes, that may be set down as human natur'.- Это вполне естественно, девушка. Да, таковы уж свойства человеческой натуры.
She's with her betrothed, and no longer fears a Mingo husband.Уа-та-Уа теперь со своим женихом и не боится больше, что ее выдадут замуж за минга.
In my judgment Judith, herself, would lose most of her beauty if she thought she was to bestow it all on a Mingo!Я полагаю, что даже Джудит могла бы подурнеть, если бы думала, что ее красота должна достаться гурону.
Content is a great fortifier of good looks, and I'll warrant you, Hist is contented enough, now she is out of the hands of these miscreants, and with her chosen warrior! Did you say that Judith told you to come ashore - why should your sister do that?"Готов поручиться, что Уа-та-Уа очень счастлива теперь, когда она вырвалась из рук язычников и находится с избранным ею воином... Так вы говорите, что сестра велела вам сойти на берег? Зачем?
"She bid me come to see you, and to try and persuade the savages to take more elephants to let you off, but I've brought the Bible with me - that will do more than all the elephants in father's chest!"- Она приказала мне повидаться с вами, а также предложить дикарям еще несколько слонов в обмен на вашу свободу. Но я принесла сюда библию. От нее будет больше пользы, чем от всех слонов, хранящихся в отцовском сундуке.
"And your father, good little Hetty - and Hurry; did they know of your arr'nd?"- А ваш отец и Непоседа знают, как у нас обстоят дела, моя добрая маленькая Хетти?
"Not they.- Нет, не знают.
Both are asleep, and Judith and the Serpent thought it best they should not be woke, lest they might want to come again after scalps, when Hist had told them how few warriors, and how many women and children there were in the camp.Они оба спят. Джудит и Змей думали, что лучше не будить их, потому что, если Уа-та-Уа скажет им, как мало воинов осталось в лагере и как там много женщин и детей, они снова захотят охотиться за скальпами.
Judith would give me no peace, till I had come ashore to see what had happened to you."Джудит не давала мне покоя, пока я не согласилась сойти на берег и посмотреть, что сталось с вами.
"Well, that's remarkable as consarns Judith!- Это замечательно со стороны Джудит.
Whey should she feel so much unsartainty about me?Но почему она так беспокоится обо мне?..
- Ah - - I see how it is, now; yes, I see into the whole matter, now.Ага, теперь я вижу, в чем тут дело. Да, я вижу это совершенно ясно.
You must understand, Hetty, that your sister is oneasy lest Harry March should wake, and come blundering here into the hands of the inimy ag'in, under some idee that, being a travelling comrade, he ought to help me in this matter!Вы понимаете, Хетти: ваша сестра боится, что Гарри Марч проснется и очертя голову сунется прямо сюда, полагая, что раз я был его путевым товарищем, то он обязан помочь мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги