| "Well, well, Huron, that's pretty impudent, considering it's not an hour since the Sarpent stood within a hundred feet of you, and would have tried the toughness of your skin with a rifle bullet, when I pointed you out to him, hadn't I laid the weight of a little judgment on his hand. | - Ладно, ладно, гурон, это просто бесстыдно с твоей стороны, потому что час назад Змей стоял в ста футах от тебя, и, не удержи я его за руку, он прощупал бы прочность твоей шкуры ружейной пулей. |
| You may take in timorsome gals in the settlements, with your catamount whine, but the ears of a man can tell truth from ontruth." | Ты можешь пугать девчонок в поселках рычанием ягуара, но уши мужчины умеют отличать правду от неправды. |
| "Hist laughs at him! | - Уа-та-Уа смеется над Змеем! |
| She sees he is lame, and a poor hunter, and he has never been on a war path. She will take a man for a husband, and not a fish." | Она понимает, что он хилый и жалкий охотник и никогда не ступал по тропе войны. |
| "How do you know that, Catamount? how do you know that?" returned Deerslayer laughing. | - Почему ты знаешь. Ягуар? - со смехом возразил Зверобой. - Почему ты знаешь? |
| "She has gone into the lake, you see, and maybe she prefars a trout to a mongrel cat. | Как видишь, она ушла на озеро и, вероятно, предпочитает форель ублюдку дикой кошки. |
| As for war paths, neither the Sarpent nor I have much exper'ence, we are ready to own, but if you don't call this one, you must tarm it, what the gals in the settlements tarm it, the high road to matrimony. | Что касается тропы войны, то, признаюсь, ни я, ни Змей не имеем опыта по этой части. Но ведь теперь речь идет не об этой тропе, а о том, что девушки в английских селениях называют большой дорогой к браку. |
| Take my advice, Catamount, and s'arch for a wife among the Huron women; you'll never get one with a willing mind from among the Delawares." | Послушай моего совета. Ягуар, и поищи себе жену среди молодых гуронок; ни одна делаварка не пойдет за тебя добровольно. |
| Catamount's hand felt for his tomahawk, and when the fingers reached the handle they worked convulsively, as if their owner hesitated between policy and resentment. | Рука Ягуара опустилась на томагавк, и пальцы его судорожно сжали рукоятку, словно он колебался между благоразумием и гневом. |
| At this critical moment Rivenoak approached, and by a gesture of authority, induced the young man to retire, assuming his former position, himself, on the log at the side of Deerslayer. | В этот критический момент подошел Расщепленный Дуб. Повелительным жестом он приказал молодому человеку удалиться и занял прежнее место на бревне, рядом со Зверобоем. |
| Here he continued silent for a little time, maintaining the grave reserve of an Indian chief. | Некоторое время он сидел молча, сохраняя важную осанку индейского вождя. |
| "Hawkeye is right," the Iroquois at length began; "his sight is so strong that he can see truth in a dark night, and our eyes have been blinded. | - Соколиный Г лаз прав, - промолвил наконец ирокез. - Зрение его так зорко, что он способен различить истину даже во мраке ночи. |
| He is an owl, darkness hiding nothing from him. He ought not to strike his friends. | Он сова: тьма ничего не скрывает от него: он не должен вредить своим друзьям. |
| He is right." | Он прав. |
| "I'm glad you think so, Mingo," returned the other, "for a traitor, in my judgment, is worse than a coward. | - Я рад, что ты так думаешь, минг, - ответил охотник, - потому что, на мой взгляд изменник гораздо хуже труса. |