I care as little for the Muskrat, as one pale-face ought to care for another, but I care too much for him to ambush him in the way you wished.Я равнодушен к Водяной Крысе, как только один бледнолицый может быть равнодушен к другому бледнолицему. Но все же я отношусь к нему не так плохо, чтобы завлечь его в расставленную тобой ловушку.
In short, according to my idees, any sarcumventions, except open-war sarcumventions, are ag'in both law, and what we whites call 'gospel', too."Короче говоря, по-моему, в военное время можно прибегать к честным уловкам, но не к измене. Это уж беззаконие.
"My pale-face brother is right; he is no Indian, to forget his Manitou and his colour.- Мой бледнолицые брат прав: он не индеец, он не должен изменять ни своему Маниту, ни своему народу.
The Hurons know that they have a great warrior for their prisoner, and they will treat him as one.Г уроны знают, что взяли в плен великого воина, и будут обращаться с ним как должно.
If he is to be tortured, his torments shall be such as no common man can bear; if he is to be treated as a friend, it will be the friendship of chiefs."Если его станут пытать, то прибегнут лишь к таким пыткам, каких не выдержать обыкновенному человеку; а если его примут как друга, то это будет дружба вождей.
As the Huron uttered this extraordinary assurance of consideration, his eye furtively glanced at the countenance of his listener, in order to discover how he stood the compliment, though his gravity and apparent sincerity would have prevented any man but one practised in artifices, from detecting his motives.Выражая столь своеобразно свое почтение пленнику, гурон исподтишка следил за лицом собеседника, желая подметить, как тот примет подобный комплимент. Однако серьезность и видимая искренность гурона не позволили бы человеку, не искушенному в притворстве, разгадать его истинные побуждения.
Deerslayer belonged to the class of the unsuspicious, and acquainted with the Indian notions of what constitutes respect, in matters connected with the treatment of captives, he felt his blood chill at the announcement, even while he maintained an aspect so steeled that his quick sighted enemy could discover in it no signs of weakness.Проницательности Зверобоя оказалось для этого недостаточно, и, зная, как необычно индейцы представляют себе почет, воздаваемый пленникам, он почувствовал, что кровь стынет в его жилах. Несмотря на это, ему удалось так хорошо сохранить невозмутимый вид, что даже такой зоркий враг не заметил на лице бледнолицего ни малейших признаков малодушия.
"God has put me in your hands, Huron," the captive at length answered, "and I suppose you will act your will on me.- Я попал к вам в руки, гурон, - ответил наконец пленник, - и, полагаю, вы сделаете со мной то, что найдете нужным.
I shall not boast of what I can do, under torment, for I've never been tried, and no man can say till he has been; but I'll do my endivours not to disgrace the people among whom I got my training.Не стану хвастать, что буду твердо переносить мучения, - я никогда не испытывал этого, а ручаться за себя заранее не может ни один человек. Но я постараюсь не осрамить воспитавшего меня племени.
Howsever, I wish you now to bear witness that I'm altogether of white blood, and, in a nat'ral way of white gifts too; so, should I be overcome and forget myself, I hope you'll lay the fault where it properly belongs, and in no manner put it on the Delawares, or their allies and friends the Mohicans.Однако должен теперь же заявить, что, поскольку у меня белая кровь и белые чувства, я могу не выдержать и забыться. Надеюсь, вы не возложите за это вину на делаваров или их союзников и друзей - могикан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги