Their female sympathies were with the lovers, while their pride was bound up in the success of their own tribe.Их инстинктивные симпатии были на стороне влюбленных, хотя гордость заставляла желать успеху родному племени.
It is possible, too, that the superior personal advantages of Hist rendered her dangerous to some of the younger part of the group, and they were not sorry to find she was no longer in the way of their own ascendency.Возможно также, что необычайная красота Уа-та-Уа делала ее опасной соперницей для младших представительниц этой группы, и они ничуть не жалели, что делаварка больше не стоит на их пути.
On the whole, however, the better feeling was most prevalent, for neither the wild condition in which they lived, the clannish prejudices of tribes, nor their hard fortunes as Indian women, could entirely conquer the inextinguishable leaning of their sex to the affections.В общем, однако, преобладали более благородные чувства, ибо ни природная дикость, ни племенные предрассудки, ни суровая доля индейских женщин не могли победить душевной мягкости, свойственной их полу.
One of the girls even laughed at the disconsolate look of the swain who might fancy himself deserted, a circumstance that seemed suddenly to arouse his energies, and induce him to move towards the log, on which the prisoner was still seated, drying his clothes.Одна девушка даже расхохоталась, глядя на безутешного поклонника, который считал себя покинутым. Ее смех, вероятно, пробудил энергию юноши и заставил его направиться к бревну, на котором по-прежнему сидел пленник, сушивший свою одежду.
"This is Catamount!" said the Indian, striking his hand boastfully on his naked breast, as he uttered the words in a manner to show how much weight he expected them to carry.-Вот Ягуар! - сказал индеец, хвастливо ударив себя рукой по голой груди, в полной уверенности, что это имя должно произвести сильное впечатление.
"This is Hawkeye," quietly returned Deerslayer, adopting the name by which he knew he would be known in future, among all the tribes of the Iroquois. "My sight is keen; is my brother's leap long?"-А вот Соколиный Глаз, - спокойно возразил Зверобой. - У меня зоркое зрение. А мой брат далеко прыгает?
"From here to the Delaware villages.- Отсюда до делаварских селений.
Hawkeye has stolen my wife; he must bring her back, or his scalp will hang on a pole, and dry in my wigwam."Соколиный Глаз украл мою жену. Он должен привести ее обратно, или его скальп будет висеть на шесте и сохнуть в моем вигваме.
"Hawkeye has stolen nothing, Huron.- Соколиный Глаз ничего не крал, гурон.
He doesn't come of a thieving breed, nor has he thieving gifts.Он родился не от воров, и воровать не в его привычках.
Your wife, as you call Wah-ta-Wah, will never be the wife of any red-skin of the Canadas; her mind is in the cabin of a Delaware, and her body has gone to find it.Твоя жена, как ты называешь Уа-та-Уа, никогда не станет женой канадского индейца. Ее душа все время оставалась в хижине делавара, и наконец тело отправилось на поиски души.
The catamount is actyve I know, but its legs can't keep pace with a woman's wishes."Я знаю, Ягуар очень проворен, но даже его ноги не могут угнаться за женскими желаниями.
"The Serpent of the Delawares is a dog - he is a poor bull trout that keeps in the water; he is afraid to stand on the hard earth, like a brave Indian!"- Змей делаваров просто собака; он жалкий утенок, который держится только на воде; он боится стоять на твердой земле, как подобает храброму индейцу!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги